Efésios 5

nrz (NRZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kanaua 'ounai okovokovo Dilava boinai oao, 'olana oi 'eva Dilava nakuna mai ena lalo'au.
1 Vocês são filhos queridos de Deus e por isso devem ser como ele.
2 Inoku lalo'au maulinai ekamia itani Keliso elalo'au venita boina, mai ita daitai Dilava vailanai sibona ena mauli eveni ainama davana bonana mediana mai si'avana iabi ovota davanai eao.
2 Que a vida de vocês seja dominada pelo amor, assim como Cristo nos amou e deu a sua vida por nós, como uma oferta de perfume agradável e como um sacrifício que agrada a Deus!
3 Beia oi viloamuiai kulakula lalovaita si'avata, 'obu davata, 'o idono koata ka nutumuiai sia boluvala kovo sia oi bovavaita, 'olana Dilava ena kabukabu kauta etai dava katania 'eva sia dekomolo.
3 Vocês fazem parte do povo de Deus; portanto, qualquer tipo de imoralidade sexual, indecência ou cobiça não pode ser nem mesmo assunto de conversa entre vocês.
4 Maivaka luva si'avata, vabo'obo'o luvata mai mediamedia luvata si'avata, dava katania 'eva sia dekomolo, beia Dilava enai vanama'ina luvata oi boluluva 'eva enama'ina.
4 Não usem palavras indecentes, nem digam coisas tolas ou sujas, pois isso não convém a vocês. Pelo contrário, digam palavras de gratidão a Deus.
5 Oi boikabasia 'eva benama'ina, kulakula, lalovai si'avata ivavaita 'o idono kauta 'eva dilava dedena dekukudivo venia boina, inoku Keliso mai Dilava eta lovia vanua laloanai kau kataua boita 'eva avuta asi'i.
5 Fiquem certos disto: jamais receberá uma parte no Reino de Cristo e de Deus qualquer pessoa que seja imoral, indecente ou cobiçosa (pois a cobiça é um tipo de idolatria).
6 Sia kau ka ena dede luvatai belebamui, 'olana dava katania daitai Dilava ena badu be'ovu lele sia de'ika kauta etai.
6 Não deixem que ninguém engane vocês com conversas tolas, pois é por causa dessas coisas que o castigo de Deus cairá sobre os que não obedecem a ele.
7 Kanaua 'ounai oi 'eva kau kataua boita ita sia oi bovidoka.
7 Portanto, não tenham nada a ver com esse tipo de gente.
8 'Ana'inai oi 'eva vabuto'o laloanai oi omia, beia vali'u oi 'eva Lovia namana 'ailalana laloanai, kanaua 'ounai oi 'eva 'ailala nakunai oi bo'ao.
8 Antigamente vocês mesmos viviam na escuridão; mas, agora que pertencem ao Senhor, vocês estão na luz. Por isso vivam como pessoas que pertencem à luz,
9 'Ailala vuavuana 'eva lalovai nama'ita koakoata nama'ita boutai ai, vinaula komolota, mai luva umauna.
9 pois a luz produz uma grande colheita de todo tipo de bondade, honestidade e verdade.
10 Kanaua 'ounai olalovai kave'i Lovia namana ivanama'inana davana okavuia.
10 Procurem descobrir quais são as coisas que agradam o Senhor.
11 Vabuto'o vinaulata anita asi'i davata sia oi bovavai, ia oi bovala'asita vinaula kataua 'eva va'eva vinaulata.
11 Não participem das coisas sem valor que os outros fazem, coisas que pertencem à escuridão. Pelo contrário, tragam todas essas coisas para a luz.
12 Dava vunivuniai devavai davata katania 'eva desi'avana vaika 'ounai i'ola vaita 'eva amalalai.
12 Pois é vergonhoso até falar sobre o que essas pessoas fazem em segredo.
13 Beia dava boutai 'ailalai ekavala'asi inoku ekaika kave'i.
13 E, quando qualquer coisa é trazida para a luz, então a sua verdadeira natureza é revelada.
14 'Olana 'ailala etata'u dava boutai eva'ailala kave'i. 'Ounai kanania eluva koma,
14 Porque o que é claramente revelado se torna luz. E é por isso que se diz: “Você que está dormindo, acorde! Levante-se da morte, e Cristo o iluminará.”
15 'Ounai emui mia maulina 'eva oi bo'imala kave'i, bo'o kauta boitai sia oi bo'ao beia aoneka kauta boitai oi bo'ao.
15 Portanto, prestem atenção na sua maneira de viver. Não vivam como os ignorantes, mas como os sábios.
16 Vinaula melalata boutai 'eva oi bovavai kave'i, 'olana melala katania 'eva melala si'avata.
16 Os dias em que vivemos são maus; por isso aproveitem bem todas as oportunidades que vocês têm.
17 'Ounai sia oi bobobo'o, beia Lovia namana ena ula davana 'eva oi boikabasia.
17 Não ajam como pessoas sem juízo, mas procurem entender o que o Senhor quer que vocês façam.
18 Mulamula pasisitai sia oi boinu ba, kanaua betata'u bevasi'avanamui. Beia 'abunai Idume Kabukabunai oi bovovonu.
18 Não se embriaguem, pois a bebida levará vocês à desgraça; mas encham-se do Espírito de Deus.
19 Banomui ita oi ovaka'onamo koanai Salamoai, masiai, mai idume masitai oi bokula'ila, nuamuiai Lovia namana masina oi bo'abi mai oi bovanama'inala.
19 Animem uns aos outros com salmos, hinos e canções espirituais. Cantem, de todo o coração, hinos e salmos ao Senhor.
20 Melala boutai eta Lovia namana Iesu Keliso vanai Dilava kamata vanama'ina luvata ekavenia dava boutai 'outai.
20 Em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, agradeçam sempre todas as coisas a Deus, o Pai.
21 Ka ka sibomui banomui leleta oi bo'ika vitaitana Keliso 'olana oi o'aku boina.
21 Sejam obedientes uns aos outros, pelo respeito que têm por Cristo.
22 'A'ate e, adamui leleta oi bo'ika itani Lovia namana lelena oi o'ika boina.
22 Esposa, obedeça ao seu marido, como você obedece ao Senhor.
23 'Olana kau 'eva adana e'ola vaia vitaitana Keliso 'eva lo'e e'ola vaia boina. Dilava ena lo'e kauta boutai 'eva ia kauanina, ia sibona 'eva lo'e kauta ivamaulita kauna.
23 Pois o marido tem autoridade sobre a esposa, assim como Cristo tem autoridade sobre a Igreja. E o próprio Cristo é o Salvador da Igreja, que é o seu corpo.
24 Maivaka vali'u lo'e kauta Keliso lelena de'ika vitaitanai 'a'ate vaka dava boutai laloatai adata leleta be'ika.
24 Portanto, assim como a Igreja é obediente a Cristo, assim também a esposa deve obedecer em tudo ao seu marido.
25 Kau e, adamui oi bolalo'au venita vitaitana Keliso lo'e kauta elalo'au venita mai lo'e kauta daitai ia sibona ena mauli eveni.
25 Marido, ame a sua esposa, assim como Cristo amou a Igreja e deu a sua vida por ela.
26 Kanania evavaia 'eva Dilava ena lo'e kauta evamakamakata vitaitana veiai evaidi'uta boina inoku Dilava ena luvai evakabukabuta.
26 Ele fez isso para dedicar a Igreja a Deus, lavando-a com água e purificando-a com a sua palavra.
27 Inoku ia enai 'eva lo'e mediana vaikai be'ao, sia be'obu 'o beloloi 'o dava ka ia kauaninai beavu'au, beia ia 'eva bekabukabu mai bekomolo dokadoka.
27 E fez isso para também poder trazer para perto de si a Igreja em toda a sua beleza, pura e perfeita, sem manchas, ou rugas, ou qualquer outro defeito.
28 Dala kanania vitaitanai kau adata belalo'au venita, itani sibota kauanita delalo'au venita boina. Kau adana elalo'au venia kauna 'eva sibona vaka elalo'au venia.
28 O homem deve amar a sua esposa assim como ama o seu próprio corpo. O homem que ama a sua esposa ama a si mesmo.
29 Sia kau ka sibona kauanina evaivivia, beia evanania mai e'imala kave'i, itani Keliso lo'e kauta e'imata kave'i boina.
29 Porque ninguém odeia o seu próprio corpo. Pelo contrário, cada um alimenta e cuida do seu corpo, como Cristo faz com a Igreja,
30 'Olana ita abiveni kauta 'eva Keliso kauanina le'eta.
30 pois nós somos membros do corpo de Cristo.
31 Puka kabukabunai kanania eleleia koma, ‘ Kanania 'ounai kau 'eva kamana sinana bevikanita inoku adana ita bevaka'onamo, inoku ia laluana 'eva kauani ka'onamoai be'ao.’
31 Como dizem as Escrituras Sagradas : “É por isso que o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua esposa, e os dois se tornam uma só pessoa.”
32 Kanania 'eva luva vuniana namana, beia lau 'eva Keliso mai lo'e kauta 'eva ka'onamo lovata a'aku.
32 Há uma verdade imensa revelada nessa passagem das Escrituras, e eu entendo que ela está falando a respeito de Cristo e da Igreja.
33 'Ounai aluva udai, oi kau boumuiai 'eva adamui oi bolalo'au venita itani sibomui oi olalo'au venimui boina, mai ateate vaka adana 'olana be'aku.
33 Mas também está falando a respeito de vocês: cada marido deve amar a sua esposa como ama a si mesmo, e cada esposa deve respeitar o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.