Atos 7

nrz (NRZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kabukabu kauta 'olatai kauna Sitiveni elavuaia ediaka, “Luva katania 'eva momo'aita, una?”
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Sitiveni ena luva evamuea ediaka, “Bo'akala'u mai kama'u boumuiai e, lele'u oika. Ita 'ava'avata Abela'amo asido'o eda'a 'Alana, ia Mesopotamiai emia do'o laloanai, nuavi Dilavana ia kevanai evailaasi,
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 e'ouia ediaka, ‘Emu kano mai domu bovikanita, boda'a lau oni bavaikamu kanonai.’
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 “Kanaua 'ounai Abela'amo eta'u Kaledea kauta eta kano evikania, eko'isi eda'a 'Alanai emia. Kanaua'i emia eda'amo kamana eba, inoku Dilava eta'u esinia easi kano kanania'i vali'u oi omimia 'abuna.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Dilava Abela'amo sia kano kava'ina kena evenia, sia aena ivalavanadivo 'abuna vitaitana vaka kena eva'oula venia. Beia Dilava eluva'ana'i 'eva kano kanaua ia mai ia kekena bevenita. Melala kanaua'i Abela'amo 'eva sia mai nakuna.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Dilava eta'u ia kanania boina e'ouia ediaka, ‘Oni kekemu 'eva 'abu edea kauta eta kanoai bemimia, vikau sinavu vani (400) laloanai kano kanaua kauta da'alata be'abi mai bevaanaanata.’
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Beia Dilava eluva vaka ediaka, ‘Eta da'ala iabinai devaaota kauta kataua 'eva lau batata'u bavaluvata, kanaua mulinai ia kano kanaua'i bela'asi inoku 'abu kanania'i lau bekukudivo veni'u.’
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Inoku Dilava Abela'amo e'ouia iva bevavaia 'eva Dilava ena luva'ana'i ivamomo'aina koana. Kanaua 'ounai Aisaka epulu melalana ivakalavaninai koanai iva koana evavaia. Aisaka nakuna Iakobo evapulua, maivaka Iakobo nakuna 'ouka lua Isalaela iduvuna 'olata depulu.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 “Iduvu 'olana kauta 'eva kadita Iosepa demama venia, Aikupito kauta kevatai detavatava vaia da'alaabi kaunai eao. Beia Dilava 'eva Iosepa ebanoia,
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 maivaka ena mekau boutai laloatai evamaulia. Koakoa nama'ina mai aoneka evenia Palao Aikupito lovia 'olana vailanai, Palao eta'u Iosepa siavu evenia Aikupito kanobatana mai ena luma kauta boutai be'ola vaita.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 “Inoku Aikupito mai Kanaana kanota itoinai doe nama vaikana epulu inoku anaana nama vaikana evapulua. Ita 'ava'avata sia iani kena dedavalia.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Iakobo luva eika iani 'eva Aikupito ai ua'i, inoku ita 'ava'avata esinita eta melala makavana da'ana.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Eta melala ivaluana da'anai 'eva Iosepa sibona bo'akalana vailatai eluvasi ia 'eva dai, inoku Palao Iosepa kadi'a'ana eikabasita.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Inoku Iosepa luva esinia kamana Iakobo mai kadi'a'ana kauta boutai kalakoika navui ima (75) be'asi Aikupito.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Inoku Iakobo eko'isi eda'a Aikupito, ua'i eba mulinai ita 'ava'avata vaka ua'i deba.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Ba kauta kauanita 'eva devuata deda'a Sekema mitavanai dekoleta. Mitava kanaua 'eva Abela'amo eta'u 'Amolo nakuna imatai moniai etavaia.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 “Dilava ena luva'ana'i Abela'amo kevanai ivamomo'aina melalana ekevai laloanai, ita 'ava'avata Aikupitoai 'eva kauta mato namavaikana.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Eda'amo to'onai lovia 'olana edeana ka Aikupito eloviala, ia 'eva Iosepa sia eikabasia.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Lovia 'olana kanaua ita 'ava'avata elebata inoku evaanaanata, evaasiasita sibota nakuta 'oma'omata beitota asi kanaua'i bebaba.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 Melala kanaua'i Mose epulu, melo si'amobalavenina Dilava vailanai, vuia koi kamana ena lumai de'imaia.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Inoku devala'asia mulimuliai devikania koanai Palao nakuna vatona eabia inoku eva'aida'aidala ia sibona nakunai evaaoa.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Kanaua 'ounai Mose 'eva Aikupito kauta eta aoneka boutai laloatai devaikabasia, inoku ia ena luvai mai ena koai 'eva desiavu vaika.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 “Mose vikauna vaninavui eabia koanai ia eula dona Isalaela kauta beikata.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ia banona ka Aikupito kauna ka eta'u evasiavanala 'eva eikaia, kanaua 'ounai ia eda'a kau kanaua eduluia inoku Aikupito kauna eaku bala.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Mose elalovaia 'eva ia dona belaloune Dilava betata'u Mose imanai ia bevamaulita, beia ia sia deikabasi.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Elani Isalaela kauta lua deviaku, Mose eda'a kevatai eabita kao inoku ediaka, ‘Kau e, oi laluana 'eva kadi'a'a, oi sibomui dava 'ounai oi ovaanaanamui?’
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 Beia ekula'ila kauna eta'u Mose edolia tau inoku elavuaia ediaka, ‘Oni dai eva'oula venimu lai bolovia vaimai maivaka bovaluvamai kaunai evaaomu?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 Oni o'ula lau boaku ba'u vitaitana lavi Aikupito kauna oaku bala boina?’
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Mose luva kanaua eika koanai, komolonai eveau akauma eda'a Midiana kanonai emia vitaitana 'abu edea kauna boina, ua'i nakuna momoluaneta lua depulu.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 “Vikau vaninavui (40) deole mulinai, Sinai lolona kevanai kano'akunai au 'ini'ininai 'alova evule laloanai anelu ka Mose kevanai evailaasi.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Mose eikaia koanai etabulovo, eilulao eda'a kevanai beikala kave'i laloanai, Lovia namana lelena eika.
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 Ediaka, ‘Lau 'eva 'ava'avamu eta Dilava, Abela'amo, Aisaka mai Iakobo eta Dilava.’ Mose emakau si'asi'a e'ululu 'ululu, sia eula beikala.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 Lovia namana eta'u ia e'ouia ediaka, ‘Emu tamaka abita ovo, 'olana olalava 'abuna 'eva ekabukabu.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Lau e'u kau Aikupitoai deanana aikata maivaka eta kani leleta a'ika, kanaua 'ounai a'ovu asi bavamaulita, vali'u ko'isi basinimu bomue'udai boda'a Aikupito.’
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 “Mose ka'onamo kanania kauna ia deta'u delavuaia dediaka, ‘Oni dai eva'oula venimu lai bolovia vaimai maivaka bovaluvamai?’ Dilava eta'u ia esinia ia belovia vaita mai ivamaulita kaunai be'ao, au 'ini'inina eani laloanai ia kevanai evailaasi aneluna ena vidulu ai.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Mose kauna kanaua Isalaela kauta Aikupitoai evala'asita, inoku vatabulovo vinaulata mai koa namata vaida Aikupitoai, 'Atu 'Aolanai maivaka vikau vaninavui kano'akunai evavaita.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Mose mo kanaua eta'u Isalaela kauta e'outa ediaka, ‘Dilava betata'u enolea kauna ka oi viloamuiai besinia, vitaitana lau boi'u.’
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Ia kauna kanaua 'eva Isalaela kauta itana kano'akunai demia bou, mai Sinai Lolona akanai ia eluva venia aneluna itana maivaka ita 'ava'avata ita, inoku ia mauli luvana eabia eveni keini ita kevatai.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 “Beia ita 'ava'avata sia deula Mose lelena be'ika, ia sia deabia dae, ia deula bemue'udai beda'a Aikupito.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Ia deta'u Alona de'ouia dediaka, ‘Ita be'ana'ia vaita dilavata vaida vavaita, 'olana Mose Aikupitoai evada'ata asi kauna 'eva sia lai aikabasi ia kevanai 'ani dava epulu?’
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Melala kanaua'i ia deta'u bolomakau nakuna va'ava'ana ka devavaia, veniveni davata devuata deasi dilava dedena kanaua vailanai dene'eta divo, imatai devavaia davana vailanai delalonama.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Dilava ia kevatai eda'a ovo inoku evikanita sibota vutuvutu davata bekukudivo venita. Enolea kauna ena pukai ilelena luvana vitaitanai ediaka,
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Oi dilava vana Moloka ena aiole lo'ena oi ovuala,
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 “Ita 'ava'avata kano'akunai kevatai 'eva Dilava ena aiole lo'ena ka, Dilava eta'u Mose e'ouia aiole kanaua bevavaia vitaitanai devavaia, Mose eikaia koana vitaitanai.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Mulinai ita 'ava'avata deta'u ia kamata imatai aiole lo'ena kanaua deabia devuaia Iosua ita deda'a pulu edea kauta eta kanoai dela'asi, Dilava eta'u vailatai kano kauta elo'ota asi, inoku ia demia vaia easimo Davida ena melalai.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Dilava ena nama'ina 'eva Davida evenia, inoku ia Dilava enoia 'eva Iakobo ena Dilava ena luma ka bedaua.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Beia Solomona eta'u luma evalavala.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 “Beia aka umauna Dilavana 'eva kau imatai devavaia lumana laloanai sia emimia. Enolea kauna ena luva vitaitana ediaka,
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Lovia namana kanania
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Dava katania boutai 'eva
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 “'Ola pasisi kaumui, nuamui mai kaiamui oi o'alavuta kave'i vitaitana Dilava sia deikabasia kauta boita. Oi otata'u melala boutai Idume Kabukabuna oi otauavua. 'Ava'avamui devavai koakoata 'eva oi vaka oi ovavai.
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Oi 'ava'avamui enolea kauna sia ka devasi'avanala, una? Vinaula komolo kauna be'asi luvana deluva vaia kauta deaku bata, vali'u oi ota'u komolo kauna venina oi oveni kouna oi okou inoku oi oaku bala.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Oi kaumui 'eva Dilava ena talavatu anelu eveni 'eva oi oabia beia lelena daitai sia oi odai.”
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Do'u namana kauta Sitiveni lelena deika koanai debadu si'asi'a inoku adeta deala'opa devaikala.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Beia Sitiveni 'eva Idume Kabukabunai evonu, e'a'a dae vutuvutu eikaia inoku Dilava nuavina maivaka Iesu Dilava idibana duasi elava eikaia.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 Ia ediaka, “Oikaia! Vutuvutu eviluvu inoku Kau Nakuna Iesu Dilava idibana duasi elalava aikala.”
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Ia devaoi 'unu'unu imatai kaiata de'oububuta inoku ia boutai Sitiveni deveau venia,
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 deabia develiasi vanua mulimulinai inoku demakavala bika'ai deakuia, dede luvata deluva kauta kataua 'eva eta tubu'a ivadodo devadada ovo kau 'alu'aluna ka vana Saulo aena 'olanai dene'edivo.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Bika'ai deakuia laloanai Sitiveni emeamea ediaka, “Lovia namana Iesu e, lau idume'u abia.”
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Ekuidula inoku evaoi ediaka, “Lovia namana e! Si'avana kanania tavana sia bovenita.” Kanaua eluva koma mulinai eba.
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.