Atos 7

nrz (NRZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kabukabu kauta 'olatai kauna Sitiveni elavuaia ediaka, “Luva katania 'eva momo'aita, una?”
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 Sitiveni ena luva evamuea ediaka, “Bo'akala'u mai kama'u boumuiai e, lele'u oika. Ita 'ava'avata Abela'amo asido'o eda'a 'Alana, ia Mesopotamiai emia do'o laloanai, nuavi Dilavana ia kevanai evailaasi,
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 e'ouia ediaka, ‘Emu kano mai domu bovikanita, boda'a lau oni bavaikamu kanonai.’
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 “Kanaua 'ounai Abela'amo eta'u Kaledea kauta eta kano evikania, eko'isi eda'a 'Alanai emia. Kanaua'i emia eda'amo kamana eba, inoku Dilava eta'u esinia easi kano kanania'i vali'u oi omimia 'abuna.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Dilava Abela'amo sia kano kava'ina kena evenia, sia aena ivalavanadivo 'abuna vitaitana vaka kena eva'oula venia. Beia Dilava eluva'ana'i 'eva kano kanaua ia mai ia kekena bevenita. Melala kanaua'i Abela'amo 'eva sia mai nakuna.
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Dilava eta'u ia kanania boina e'ouia ediaka, ‘Oni kekemu 'eva 'abu edea kauta eta kanoai bemimia, vikau sinavu vani (400) laloanai kano kanaua kauta da'alata be'abi mai bevaanaanata.’
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 Beia Dilava eluva vaka ediaka, ‘Eta da'ala iabinai devaaota kauta kataua 'eva lau batata'u bavaluvata, kanaua mulinai ia kano kanaua'i bela'asi inoku 'abu kanania'i lau bekukudivo veni'u.’
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 Inoku Dilava Abela'amo e'ouia iva bevavaia 'eva Dilava ena luva'ana'i ivamomo'aina koana. Kanaua 'ounai Aisaka epulu melalana ivakalavaninai koanai iva koana evavaia. Aisaka nakuna Iakobo evapulua, maivaka Iakobo nakuna 'ouka lua Isalaela iduvuna 'olata depulu.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 “Iduvu 'olana kauta 'eva kadita Iosepa demama venia, Aikupito kauta kevatai detavatava vaia da'alaabi kaunai eao. Beia Dilava 'eva Iosepa ebanoia,
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 maivaka ena mekau boutai laloatai evamaulia. Koakoa nama'ina mai aoneka evenia Palao Aikupito lovia 'olana vailanai, Palao eta'u Iosepa siavu evenia Aikupito kanobatana mai ena luma kauta boutai be'ola vaita.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 “Inoku Aikupito mai Kanaana kanota itoinai doe nama vaikana epulu inoku anaana nama vaikana evapulua. Ita 'ava'avata sia iani kena dedavalia.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Iakobo luva eika iani 'eva Aikupito ai ua'i, inoku ita 'ava'avata esinita eta melala makavana da'ana.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 Eta melala ivaluana da'anai 'eva Iosepa sibona bo'akalana vailatai eluvasi ia 'eva dai, inoku Palao Iosepa kadi'a'ana eikabasita.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 Inoku Iosepa luva esinia kamana Iakobo mai kadi'a'ana kauta boutai kalakoika navui ima (75) be'asi Aikupito.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 Inoku Iakobo eko'isi eda'a Aikupito, ua'i eba mulinai ita 'ava'avata vaka ua'i deba.
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 Ba kauta kauanita 'eva devuata deda'a Sekema mitavanai dekoleta. Mitava kanaua 'eva Abela'amo eta'u 'Amolo nakuna imatai moniai etavaia.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 “Dilava ena luva'ana'i Abela'amo kevanai ivamomo'aina melalana ekevai laloanai, ita 'ava'avata Aikupitoai 'eva kauta mato namavaikana.
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 Eda'amo to'onai lovia 'olana edeana ka Aikupito eloviala, ia 'eva Iosepa sia eikabasia.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 Lovia 'olana kanaua ita 'ava'avata elebata inoku evaanaanata, evaasiasita sibota nakuta 'oma'omata beitota asi kanaua'i bebaba.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 Melala kanaua'i Mose epulu, melo si'amobalavenina Dilava vailanai, vuia koi kamana ena lumai de'imaia.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Inoku devala'asia mulimuliai devikania koanai Palao nakuna vatona eabia inoku eva'aida'aidala ia sibona nakunai evaaoa.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Kanaua 'ounai Mose 'eva Aikupito kauta eta aoneka boutai laloatai devaikabasia, inoku ia ena luvai mai ena koai 'eva desiavu vaika.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 “Mose vikauna vaninavui eabia koanai ia eula dona Isalaela kauta beikata.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ia banona ka Aikupito kauna ka eta'u evasiavanala 'eva eikaia, kanaua 'ounai ia eda'a kau kanaua eduluia inoku Aikupito kauna eaku bala.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Mose elalovaia 'eva ia dona belaloune Dilava betata'u Mose imanai ia bevamaulita, beia ia sia deikabasi.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 Elani Isalaela kauta lua deviaku, Mose eda'a kevatai eabita kao inoku ediaka, ‘Kau e, oi laluana 'eva kadi'a'a, oi sibomui dava 'ounai oi ovaanaanamui?’
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 Beia ekula'ila kauna eta'u Mose edolia tau inoku elavuaia ediaka, ‘Oni dai eva'oula venimu lai bolovia vaimai maivaka bovaluvamai kaunai evaaomu?
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 Oni o'ula lau boaku ba'u vitaitana lavi Aikupito kauna oaku bala boina?’
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 Mose luva kanaua eika koanai, komolonai eveau akauma eda'a Midiana kanonai emia vitaitana 'abu edea kauna boina, ua'i nakuna momoluaneta lua depulu.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 “Vikau vaninavui (40) deole mulinai, Sinai lolona kevanai kano'akunai au 'ini'ininai 'alova evule laloanai anelu ka Mose kevanai evailaasi.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Mose eikaia koanai etabulovo, eilulao eda'a kevanai beikala kave'i laloanai, Lovia namana lelena eika.
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 Ediaka, ‘Lau 'eva 'ava'avamu eta Dilava, Abela'amo, Aisaka mai Iakobo eta Dilava.’ Mose emakau si'asi'a e'ululu 'ululu, sia eula beikala.
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 Lovia namana eta'u ia e'ouia ediaka, ‘Emu tamaka abita ovo, 'olana olalava 'abuna 'eva ekabukabu.
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Lau e'u kau Aikupitoai deanana aikata maivaka eta kani leleta a'ika, kanaua 'ounai a'ovu asi bavamaulita, vali'u ko'isi basinimu bomue'udai boda'a Aikupito.’
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 “Mose ka'onamo kanania kauna ia deta'u delavuaia dediaka, ‘Oni dai eva'oula venimu lai bolovia vaimai maivaka bovaluvamai?’ Dilava eta'u ia esinia ia belovia vaita mai ivamaulita kaunai be'ao, au 'ini'inina eani laloanai ia kevanai evailaasi aneluna ena vidulu ai.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Mose kauna kanaua Isalaela kauta Aikupitoai evala'asita, inoku vatabulovo vinaulata mai koa namata vaida Aikupitoai, 'Atu 'Aolanai maivaka vikau vaninavui kano'akunai evavaita.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 Mose mo kanaua eta'u Isalaela kauta e'outa ediaka, ‘Dilava betata'u enolea kauna ka oi viloamuiai besinia, vitaitana lau boi'u.’
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 Ia kauna kanaua 'eva Isalaela kauta itana kano'akunai demia bou, mai Sinai Lolona akanai ia eluva venia aneluna itana maivaka ita 'ava'avata ita, inoku ia mauli luvana eabia eveni keini ita kevatai.
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 “Beia ita 'ava'avata sia deula Mose lelena be'ika, ia sia deabia dae, ia deula bemue'udai beda'a Aikupito.
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 Ia deta'u Alona de'ouia dediaka, ‘Ita be'ana'ia vaita dilavata vaida vavaita, 'olana Mose Aikupitoai evada'ata asi kauna 'eva sia lai aikabasi ia kevanai 'ani dava epulu?’
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Melala kanaua'i ia deta'u bolomakau nakuna va'ava'ana ka devavaia, veniveni davata devuata deasi dilava dedena kanaua vailanai dene'eta divo, imatai devavaia davana vailanai delalonama.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 Dilava ia kevatai eda'a ovo inoku evikanita sibota vutuvutu davata bekukudivo venita. Enolea kauna ena pukai ilelena luvana vitaitanai ediaka,
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 Oi dilava vana Moloka ena aiole lo'ena oi ovuala,
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 “Ita 'ava'avata kano'akunai kevatai 'eva Dilava ena aiole lo'ena ka, Dilava eta'u Mose e'ouia aiole kanaua bevavaia vitaitanai devavaia, Mose eikaia koana vitaitanai.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 Mulinai ita 'ava'avata deta'u ia kamata imatai aiole lo'ena kanaua deabia devuaia Iosua ita deda'a pulu edea kauta eta kanoai dela'asi, Dilava eta'u vailatai kano kauta elo'ota asi, inoku ia demia vaia easimo Davida ena melalai.
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 Dilava ena nama'ina 'eva Davida evenia, inoku ia Dilava enoia 'eva Iakobo ena Dilava ena luma ka bedaua.
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 Beia Solomona eta'u luma evalavala.
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 “Beia aka umauna Dilavana 'eva kau imatai devavaia lumana laloanai sia emimia. Enolea kauna ena luva vitaitana ediaka,
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 ‘Lovia namana kanania
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 Dava katania boutai 'eva
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 “'Ola pasisi kaumui, nuamui mai kaiamui oi o'alavuta kave'i vitaitana Dilava sia deikabasia kauta boita. Oi otata'u melala boutai Idume Kabukabuna oi otauavua. 'Ava'avamui devavai koakoata 'eva oi vaka oi ovavai.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 Oi 'ava'avamui enolea kauna sia ka devasi'avanala, una? Vinaula komolo kauna be'asi luvana deluva vaia kauta deaku bata, vali'u oi ota'u komolo kauna venina oi oveni kouna oi okou inoku oi oaku bala.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 Oi kaumui 'eva Dilava ena talavatu anelu eveni 'eva oi oabia beia lelena daitai sia oi odai.”
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Do'u namana kauta Sitiveni lelena deika koanai debadu si'asi'a inoku adeta deala'opa devaikala.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 Beia Sitiveni 'eva Idume Kabukabunai evonu, e'a'a dae vutuvutu eikaia inoku Dilava nuavina maivaka Iesu Dilava idibana duasi elava eikaia.
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 Ia ediaka, “Oikaia! Vutuvutu eviluvu inoku Kau Nakuna Iesu Dilava idibana duasi elalava aikala.”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 Ia devaoi 'unu'unu imatai kaiata de'oububuta inoku ia boutai Sitiveni deveau venia,
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 deabia develiasi vanua mulimulinai inoku demakavala bika'ai deakuia, dede luvata deluva kauta kataua 'eva eta tubu'a ivadodo devadada ovo kau 'alu'aluna ka vana Saulo aena 'olanai dene'edivo.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 Bika'ai deakuia laloanai Sitiveni emeamea ediaka, “Lovia namana Iesu e, lau idume'u abia.”
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Ekuidula inoku evaoi ediaka, “Lovia namana e! Si'avana kanania tavana sia bovenita.” Kanaua eluva koma mulinai eba.
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.