Atos 7
nrz (NRZ) vs ACF
1 Kabukabu kauta 'olatai kauna Sitiveni elavuaia ediaka, “Luva katania 'eva momo'aita, una?”
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura é isto assim?
2 Sitiveni ena luva evamuea ediaka, “Bo'akala'u mai kama'u boumuiai e, lele'u oika. Ita 'ava'avata Abela'amo asido'o eda'a 'Alana, ia Mesopotamiai emia do'o laloanai, nuavi Dilavana ia kevanai evailaasi,
2 E ele disse: Homens, irmãos, e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando na mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 e'ouia ediaka, ‘Emu kano mai domu bovikanita, boda'a lau oni bavaikamu kanonai.’
3 E disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 “Kanaua 'ounai Abela'amo eta'u Kaledea kauta eta kano evikania, eko'isi eda'a 'Alanai emia. Kanaua'i emia eda'amo kamana eba, inoku Dilava eta'u esinia easi kano kanania'i vali'u oi omimia 'abuna.
4 Então saiu da terra dos caldeus, e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 Dilava Abela'amo sia kano kava'ina kena evenia, sia aena ivalavanadivo 'abuna vitaitana vaka kena eva'oula venia. Beia Dilava eluva'ana'i 'eva kano kanaua ia mai ia kekena bevenita. Melala kanaua'i Abela'amo 'eva sia mai nakuna.
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela, e depois dele, à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Dilava eta'u ia kanania boina e'ouia ediaka, ‘Oni kekemu 'eva 'abu edea kauta eta kanoai bemimia, vikau sinavu vani (400) laloanai kano kanaua kauta da'alata be'abi mai bevaanaanata.’
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão, e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 Beia Dilava eluva vaka ediaka, ‘Eta da'ala iabinai devaaota kauta kataua 'eva lau batata'u bavaluvata, kanaua mulinai ia kano kanaua'i bela'asi inoku 'abu kanania'i lau bekukudivo veni'u.’
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E depois disto sairão e me servirão neste lugar.
8 Inoku Dilava Abela'amo e'ouia iva bevavaia 'eva Dilava ena luva'ana'i ivamomo'aina koana. Kanaua 'ounai Aisaka epulu melalana ivakalavaninai koanai iva koana evavaia. Aisaka nakuna Iakobo evapulua, maivaka Iakobo nakuna 'ouka lua Isalaela iduvuna 'olata depulu.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão; e assim gerou a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque a Jacó; e Jacó aos doze patriarcas.
9 “Iduvu 'olana kauta 'eva kadita Iosepa demama venia, Aikupito kauta kevatai detavatava vaia da'alaabi kaunai eao. Beia Dilava 'eva Iosepa ebanoia,
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 maivaka ena mekau boutai laloatai evamaulia. Koakoa nama'ina mai aoneka evenia Palao Aikupito lovia 'olana vailanai, Palao eta'u Iosepa siavu evenia Aikupito kanobatana mai ena luma kauta boutai be'ola vaita.
10 E livrou-o de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 “Inoku Aikupito mai Kanaana kanota itoinai doe nama vaikana epulu inoku anaana nama vaikana evapulua. Ita 'ava'avata sia iani kena dedavalia.
11 Sobreveio então a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Iakobo luva eika iani 'eva Aikupito ai ua'i, inoku ita 'ava'avata esinita eta melala makavana da'ana.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 Eta melala ivaluana da'anai 'eva Iosepa sibona bo'akalana vailatai eluvasi ia 'eva dai, inoku Palao Iosepa kadi'a'ana eikabasita.
13 E na segunda vez foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 Inoku Iosepa luva esinia kamana Iakobo mai kadi'a'ana kauta boutai kalakoika navui ima (75) be'asi Aikupito.
14 E José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 Inoku Iakobo eko'isi eda'a Aikupito, ua'i eba mulinai ita 'ava'avata vaka ua'i deba.
15 E Jacó desceu ao Egito, e morreu, ele e nossos pais;
16 Ba kauta kauanita 'eva devuata deda'a Sekema mitavanai dekoleta. Mitava kanaua 'eva Abela'amo eta'u 'Amolo nakuna imatai moniai etavaia.
16 E foram transportados para Siquém, e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Emor, pai de Siquém.
17 “Dilava ena luva'ana'i Abela'amo kevanai ivamomo'aina melalana ekevai laloanai, ita 'ava'avata Aikupitoai 'eva kauta mato namavaikana.
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 Eda'amo to'onai lovia 'olana edeana ka Aikupito eloviala, ia 'eva Iosepa sia eikabasia.
18 Até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 Lovia 'olana kanaua ita 'ava'avata elebata inoku evaanaanata, evaasiasita sibota nakuta 'oma'omata beitota asi kanaua'i bebaba.
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 Melala kanaua'i Mose epulu, melo si'amobalavenina Dilava vailanai, vuia koi kamana ena lumai de'imaia.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Inoku devala'asia mulimuliai devikania koanai Palao nakuna vatona eabia inoku eva'aida'aidala ia sibona nakunai evaaoa.
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó, e o criou como seu filho.
22 Kanaua 'ounai Mose 'eva Aikupito kauta eta aoneka boutai laloatai devaikabasia, inoku ia ena luvai mai ena koai 'eva desiavu vaika.
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios; e era poderoso em suas palavras e obras.
23 “Mose vikauna vaninavui eabia koanai ia eula dona Isalaela kauta beikata.
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ia banona ka Aikupito kauna ka eta'u evasiavanala 'eva eikaia, kanaua 'ounai ia eda'a kau kanaua eduluia inoku Aikupito kauna eaku bala.
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu, e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 Mose elalovaia 'eva ia dona belaloune Dilava betata'u Mose imanai ia bevamaulita, beia ia sia deikabasi.
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 Elani Isalaela kauta lua deviaku, Mose eda'a kevatai eabita kao inoku ediaka, ‘Kau e, oi laluana 'eva kadi'a'a, oi sibomui dava 'ounai oi ovaanaanamui?’
26 E no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 Beia ekula'ila kauna eta'u Mose edolia tau inoku elavuaia ediaka, ‘Oni dai eva'oula venimu lai bolovia vaimai maivaka bovaluvamai kaunai evaaomu?
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 Oni o'ula lau boaku ba'u vitaitana lavi Aikupito kauna oaku bala boina?’
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Mose luva kanaua eika koanai, komolonai eveau akauma eda'a Midiana kanonai emia vitaitana 'abu edea kauna boina, ua'i nakuna momoluaneta lua depulu.
29 E a esta palavra fugiu Moisés, e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 “Vikau vaninavui (40) deole mulinai, Sinai lolona kevanai kano'akunai au 'ini'ininai 'alova evule laloanai anelu ka Mose kevanai evailaasi.
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Mose eikaia koanai etabulovo, eilulao eda'a kevanai beikala kave'i laloanai, Lovia namana lelena eika.
31 Então Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 Ediaka, ‘Lau 'eva 'ava'avamu eta Dilava, Abela'amo, Aisaka mai Iakobo eta Dilava.’ Mose emakau si'asi'a e'ululu 'ululu, sia eula beikala.
32 Dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 Lovia namana eta'u ia e'ouia ediaka, ‘Emu tamaka abita ovo, 'olana olalava 'abuna 'eva ekabukabu.
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Lau e'u kau Aikupitoai deanana aikata maivaka eta kani leleta a'ika, kanaua 'ounai a'ovu asi bavamaulita, vali'u ko'isi basinimu bomue'udai boda'a Aikupito.’
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 “Mose ka'onamo kanania kauna ia deta'u delavuaia dediaka, ‘Oni dai eva'oula venimu lai bolovia vaimai maivaka bovaluvamai?’ Dilava eta'u ia esinia ia belovia vaita mai ivamaulita kaunai be'ao, au 'ini'inina eani laloanai ia kevanai evailaasi aneluna ena vidulu ai.
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? a este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Mose kauna kanaua Isalaela kauta Aikupitoai evala'asita, inoku vatabulovo vinaulata mai koa namata vaida Aikupitoai, 'Atu 'Aolanai maivaka vikau vaninavui kano'akunai evavaita.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto, por quarenta anos.
37 Mose mo kanaua eta'u Isalaela kauta e'outa ediaka, ‘Dilava betata'u enolea kauna ka oi viloamuiai besinia, vitaitana lau boi'u.’
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor vosso Deus vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 Ia kauna kanaua 'eva Isalaela kauta itana kano'akunai demia bou, mai Sinai Lolona akanai ia eluva venia aneluna itana maivaka ita 'ava'avata ita, inoku ia mauli luvana eabia eveni keini ita kevatai.
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 “Beia ita 'ava'avata sia deula Mose lelena be'ika, ia sia deabia dae, ia deula bemue'udai beda'a Aikupito.
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e em seu coração se tornaram ao Egito,
40 Ia deta'u Alona de'ouia dediaka, ‘Ita be'ana'ia vaita dilavata vaida vavaita, 'olana Mose Aikupitoai evada'ata asi kauna 'eva sia lai aikabasi ia kevanai 'ani dava epulu?’
40 Dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Melala kanaua'i ia deta'u bolomakau nakuna va'ava'ana ka devavaia, veniveni davata devuata deasi dilava dedena kanaua vailanai dene'eta divo, imatai devavaia davana vailanai delalonama.
41 E naqueles dias fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 Dilava ia kevatai eda'a ovo inoku evikanita sibota vutuvutu davata bekukudivo venita. Enolea kauna ena pukai ilelena luvana vitaitanai ediaka,
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios No deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 Oi dilava vana Moloka ena aiole lo'ena oi ovuala,
43 Antes tomastes o tabernáculo de Moloque,E a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar.Transportar-vos-ei, pois, para além da Babilônia.
44 “Ita 'ava'avata kano'akunai kevatai 'eva Dilava ena aiole lo'ena ka, Dilava eta'u Mose e'ouia aiole kanaua bevavaia vitaitanai devavaia, Mose eikaia koana vitaitanai.
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Mulinai ita 'ava'avata deta'u ia kamata imatai aiole lo'ena kanaua deabia devuaia Iosua ita deda'a pulu edea kauta eta kanoai dela'asi, Dilava eta'u vailatai kano kauta elo'ota asi, inoku ia demia vaia easimo Davida ena melalai.
45 O qual, nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 Dilava ena nama'ina 'eva Davida evenia, inoku ia Dilava enoia 'eva Iakobo ena Dilava ena luma ka bedaua.
46 Que achou graça diante de Deus, e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 Beia Solomona eta'u luma evalavala.
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 “Beia aka umauna Dilavana 'eva kau imatai devavaia lumana laloanai sia emimia. Enolea kauna ena luva vitaitana ediaka,
48 Mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 ‘Lovia namana kanania
49 O céu é o meu trono,e a terra o estrado dos meus pés.Que casa me edificareis? diz o Senhor,Ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Dava katania boutai 'eva
50 Porventura não fez a minha mão todas estas coisas?
51 “'Ola pasisi kaumui, nuamui mai kaiamui oi o'alavuta kave'i vitaitana Dilava sia deikabasia kauta boita. Oi otata'u melala boutai Idume Kabukabuna oi otauavua. 'Ava'avamui devavai koakoata 'eva oi vaka oi ovavai.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim vós sois como vossos pais.
52 Oi 'ava'avamui enolea kauna sia ka devasi'avanala, una? Vinaula komolo kauna be'asi luvana deluva vaia kauta deaku bata, vali'u oi ota'u komolo kauna venina oi oveni kouna oi okou inoku oi oaku bala.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 Oi kaumui 'eva Dilava ena talavatu anelu eveni 'eva oi oabia beia lelena daitai sia oi odai.”
53 Vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Do'u namana kauta Sitiveni lelena deika koanai debadu si'asi'a inoku adeta deala'opa devaikala.
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra ele.
55 Beia Sitiveni 'eva Idume Kabukabunai evonu, e'a'a dae vutuvutu eikaia inoku Dilava nuavina maivaka Iesu Dilava idibana duasi elava eikaia.
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo, fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus, que estava à direita de Deus;
56 Ia ediaka, “Oikaia! Vutuvutu eviluvu inoku Kau Nakuna Iesu Dilava idibana duasi elalava aikala.”
56 E disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 Ia devaoi 'unu'unu imatai kaiata de'oububuta inoku ia boutai Sitiveni deveau venia,
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os seus ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele.
58 deabia develiasi vanua mulimulinai inoku demakavala bika'ai deakuia, dede luvata deluva kauta kataua 'eva eta tubu'a ivadodo devadada ovo kau 'alu'aluna ka vana Saulo aena 'olanai dene'edivo.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas capas aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Bika'ai deakuia laloanai Sitiveni emeamea ediaka, “Lovia namana Iesu e, lau idume'u abia.”
59 E apedrejaram a Estêvão que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Ekuidula inoku evaoi ediaka, “Lovia namana e! Si'avana kanania tavana sia bovenita.” Kanaua eluva koma mulinai eba.
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.