Atos 7

nrz (NRZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kabukabu kauta 'olatai kauna Sitiveni elavuaia ediaka, “Luva katania 'eva momo'aita, una?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Sitiveni ena luva evamuea ediaka, “Bo'akala'u mai kama'u boumuiai e, lele'u oika. Ita 'ava'avata Abela'amo asido'o eda'a 'Alana, ia Mesopotamiai emia do'o laloanai, nuavi Dilavana ia kevanai evailaasi,
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 e'ouia ediaka, ‘Emu kano mai domu bovikanita, boda'a lau oni bavaikamu kanonai.’
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 “Kanaua 'ounai Abela'amo eta'u Kaledea kauta eta kano evikania, eko'isi eda'a 'Alanai emia. Kanaua'i emia eda'amo kamana eba, inoku Dilava eta'u esinia easi kano kanania'i vali'u oi omimia 'abuna.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Dilava Abela'amo sia kano kava'ina kena evenia, sia aena ivalavanadivo 'abuna vitaitana vaka kena eva'oula venia. Beia Dilava eluva'ana'i 'eva kano kanaua ia mai ia kekena bevenita. Melala kanaua'i Abela'amo 'eva sia mai nakuna.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Dilava eta'u ia kanania boina e'ouia ediaka, ‘Oni kekemu 'eva 'abu edea kauta eta kanoai bemimia, vikau sinavu vani (400) laloanai kano kanaua kauta da'alata be'abi mai bevaanaanata.’
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Beia Dilava eluva vaka ediaka, ‘Eta da'ala iabinai devaaota kauta kataua 'eva lau batata'u bavaluvata, kanaua mulinai ia kano kanaua'i bela'asi inoku 'abu kanania'i lau bekukudivo veni'u.’
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Inoku Dilava Abela'amo e'ouia iva bevavaia 'eva Dilava ena luva'ana'i ivamomo'aina koana. Kanaua 'ounai Aisaka epulu melalana ivakalavaninai koanai iva koana evavaia. Aisaka nakuna Iakobo evapulua, maivaka Iakobo nakuna 'ouka lua Isalaela iduvuna 'olata depulu.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 “Iduvu 'olana kauta 'eva kadita Iosepa demama venia, Aikupito kauta kevatai detavatava vaia da'alaabi kaunai eao. Beia Dilava 'eva Iosepa ebanoia,
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 maivaka ena mekau boutai laloatai evamaulia. Koakoa nama'ina mai aoneka evenia Palao Aikupito lovia 'olana vailanai, Palao eta'u Iosepa siavu evenia Aikupito kanobatana mai ena luma kauta boutai be'ola vaita.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 “Inoku Aikupito mai Kanaana kanota itoinai doe nama vaikana epulu inoku anaana nama vaikana evapulua. Ita 'ava'avata sia iani kena dedavalia.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Iakobo luva eika iani 'eva Aikupito ai ua'i, inoku ita 'ava'avata esinita eta melala makavana da'ana.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Eta melala ivaluana da'anai 'eva Iosepa sibona bo'akalana vailatai eluvasi ia 'eva dai, inoku Palao Iosepa kadi'a'ana eikabasita.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Inoku Iosepa luva esinia kamana Iakobo mai kadi'a'ana kauta boutai kalakoika navui ima (75) be'asi Aikupito.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Inoku Iakobo eko'isi eda'a Aikupito, ua'i eba mulinai ita 'ava'avata vaka ua'i deba.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Ba kauta kauanita 'eva devuata deda'a Sekema mitavanai dekoleta. Mitava kanaua 'eva Abela'amo eta'u 'Amolo nakuna imatai moniai etavaia.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 “Dilava ena luva'ana'i Abela'amo kevanai ivamomo'aina melalana ekevai laloanai, ita 'ava'avata Aikupitoai 'eva kauta mato namavaikana.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Eda'amo to'onai lovia 'olana edeana ka Aikupito eloviala, ia 'eva Iosepa sia eikabasia.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Lovia 'olana kanaua ita 'ava'avata elebata inoku evaanaanata, evaasiasita sibota nakuta 'oma'omata beitota asi kanaua'i bebaba.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Melala kanaua'i Mose epulu, melo si'amobalavenina Dilava vailanai, vuia koi kamana ena lumai de'imaia.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Inoku devala'asia mulimuliai devikania koanai Palao nakuna vatona eabia inoku eva'aida'aidala ia sibona nakunai evaaoa.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Kanaua 'ounai Mose 'eva Aikupito kauta eta aoneka boutai laloatai devaikabasia, inoku ia ena luvai mai ena koai 'eva desiavu vaika.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 “Mose vikauna vaninavui eabia koanai ia eula dona Isalaela kauta beikata.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ia banona ka Aikupito kauna ka eta'u evasiavanala 'eva eikaia, kanaua 'ounai ia eda'a kau kanaua eduluia inoku Aikupito kauna eaku bala.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Mose elalovaia 'eva ia dona belaloune Dilava betata'u Mose imanai ia bevamaulita, beia ia sia deikabasi.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Elani Isalaela kauta lua deviaku, Mose eda'a kevatai eabita kao inoku ediaka, ‘Kau e, oi laluana 'eva kadi'a'a, oi sibomui dava 'ounai oi ovaanaanamui?’
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Beia ekula'ila kauna eta'u Mose edolia tau inoku elavuaia ediaka, ‘Oni dai eva'oula venimu lai bolovia vaimai maivaka bovaluvamai kaunai evaaomu?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 Oni o'ula lau boaku ba'u vitaitana lavi Aikupito kauna oaku bala boina?’
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Mose luva kanaua eika koanai, komolonai eveau akauma eda'a Midiana kanonai emia vitaitana 'abu edea kauna boina, ua'i nakuna momoluaneta lua depulu.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 “Vikau vaninavui (40) deole mulinai, Sinai lolona kevanai kano'akunai au 'ini'ininai 'alova evule laloanai anelu ka Mose kevanai evailaasi.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Mose eikaia koanai etabulovo, eilulao eda'a kevanai beikala kave'i laloanai, Lovia namana lelena eika.
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 Ediaka, ‘Lau 'eva 'ava'avamu eta Dilava, Abela'amo, Aisaka mai Iakobo eta Dilava.’ Mose emakau si'asi'a e'ululu 'ululu, sia eula beikala.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Lovia namana eta'u ia e'ouia ediaka, ‘Emu tamaka abita ovo, 'olana olalava 'abuna 'eva ekabukabu.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Lau e'u kau Aikupitoai deanana aikata maivaka eta kani leleta a'ika, kanaua 'ounai a'ovu asi bavamaulita, vali'u ko'isi basinimu bomue'udai boda'a Aikupito.’
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 “Mose ka'onamo kanania kauna ia deta'u delavuaia dediaka, ‘Oni dai eva'oula venimu lai bolovia vaimai maivaka bovaluvamai?’ Dilava eta'u ia esinia ia belovia vaita mai ivamaulita kaunai be'ao, au 'ini'inina eani laloanai ia kevanai evailaasi aneluna ena vidulu ai.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Mose kauna kanaua Isalaela kauta Aikupitoai evala'asita, inoku vatabulovo vinaulata mai koa namata vaida Aikupitoai, 'Atu 'Aolanai maivaka vikau vaninavui kano'akunai evavaita.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Mose mo kanaua eta'u Isalaela kauta e'outa ediaka, ‘Dilava betata'u enolea kauna ka oi viloamuiai besinia, vitaitana lau boi'u.’
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Ia kauna kanaua 'eva Isalaela kauta itana kano'akunai demia bou, mai Sinai Lolona akanai ia eluva venia aneluna itana maivaka ita 'ava'avata ita, inoku ia mauli luvana eabia eveni keini ita kevatai.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 “Beia ita 'ava'avata sia deula Mose lelena be'ika, ia sia deabia dae, ia deula bemue'udai beda'a Aikupito.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Ia deta'u Alona de'ouia dediaka, ‘Ita be'ana'ia vaita dilavata vaida vavaita, 'olana Mose Aikupitoai evada'ata asi kauna 'eva sia lai aikabasi ia kevanai 'ani dava epulu?’
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Melala kanaua'i ia deta'u bolomakau nakuna va'ava'ana ka devavaia, veniveni davata devuata deasi dilava dedena kanaua vailanai dene'eta divo, imatai devavaia davana vailanai delalonama.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Dilava ia kevatai eda'a ovo inoku evikanita sibota vutuvutu davata bekukudivo venita. Enolea kauna ena pukai ilelena luvana vitaitanai ediaka,
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Oi dilava vana Moloka ena aiole lo'ena oi ovuala,
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 “Ita 'ava'avata kano'akunai kevatai 'eva Dilava ena aiole lo'ena ka, Dilava eta'u Mose e'ouia aiole kanaua bevavaia vitaitanai devavaia, Mose eikaia koana vitaitanai.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Mulinai ita 'ava'avata deta'u ia kamata imatai aiole lo'ena kanaua deabia devuaia Iosua ita deda'a pulu edea kauta eta kanoai dela'asi, Dilava eta'u vailatai kano kauta elo'ota asi, inoku ia demia vaia easimo Davida ena melalai.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Dilava ena nama'ina 'eva Davida evenia, inoku ia Dilava enoia 'eva Iakobo ena Dilava ena luma ka bedaua.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Beia Solomona eta'u luma evalavala.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 “Beia aka umauna Dilavana 'eva kau imatai devavaia lumana laloanai sia emimia. Enolea kauna ena luva vitaitana ediaka,
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Lovia namana kanania
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Dava katania boutai 'eva
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 “'Ola pasisi kaumui, nuamui mai kaiamui oi o'alavuta kave'i vitaitana Dilava sia deikabasia kauta boita. Oi otata'u melala boutai Idume Kabukabuna oi otauavua. 'Ava'avamui devavai koakoata 'eva oi vaka oi ovavai.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Oi 'ava'avamui enolea kauna sia ka devasi'avanala, una? Vinaula komolo kauna be'asi luvana deluva vaia kauta deaku bata, vali'u oi ota'u komolo kauna venina oi oveni kouna oi okou inoku oi oaku bala.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Oi kaumui 'eva Dilava ena talavatu anelu eveni 'eva oi oabia beia lelena daitai sia oi odai.”
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Do'u namana kauta Sitiveni lelena deika koanai debadu si'asi'a inoku adeta deala'opa devaikala.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Beia Sitiveni 'eva Idume Kabukabunai evonu, e'a'a dae vutuvutu eikaia inoku Dilava nuavina maivaka Iesu Dilava idibana duasi elava eikaia.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Ia ediaka, “Oikaia! Vutuvutu eviluvu inoku Kau Nakuna Iesu Dilava idibana duasi elalava aikala.”
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Ia devaoi 'unu'unu imatai kaiata de'oububuta inoku ia boutai Sitiveni deveau venia,
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 deabia develiasi vanua mulimulinai inoku demakavala bika'ai deakuia, dede luvata deluva kauta kataua 'eva eta tubu'a ivadodo devadada ovo kau 'alu'aluna ka vana Saulo aena 'olanai dene'edivo.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Bika'ai deakuia laloanai Sitiveni emeamea ediaka, “Lovia namana Iesu e, lau idume'u abia.”
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Ekuidula inoku evaoi ediaka, “Lovia namana e! Si'avana kanania tavana sia bovenita.” Kanaua eluva koma mulinai eba.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.