Atos 7
nrz (NRZ) vs NTLH
1 Kabukabu kauta 'olatai kauna Sitiveni elavuaia ediaka, “Luva katania 'eva momo'aita, una?”
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Sitiveni ena luva evamuea ediaka, “Bo'akala'u mai kama'u boumuiai e, lele'u oika. Ita 'ava'avata Abela'amo asido'o eda'a 'Alana, ia Mesopotamiai emia do'o laloanai, nuavi Dilavana ia kevanai evailaasi,
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 e'ouia ediaka, ‘Emu kano mai domu bovikanita, boda'a lau oni bavaikamu kanonai.’
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 “Kanaua 'ounai Abela'amo eta'u Kaledea kauta eta kano evikania, eko'isi eda'a 'Alanai emia. Kanaua'i emia eda'amo kamana eba, inoku Dilava eta'u esinia easi kano kanania'i vali'u oi omimia 'abuna.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Dilava Abela'amo sia kano kava'ina kena evenia, sia aena ivalavanadivo 'abuna vitaitana vaka kena eva'oula venia. Beia Dilava eluva'ana'i 'eva kano kanaua ia mai ia kekena bevenita. Melala kanaua'i Abela'amo 'eva sia mai nakuna.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 Dilava eta'u ia kanania boina e'ouia ediaka, ‘Oni kekemu 'eva 'abu edea kauta eta kanoai bemimia, vikau sinavu vani (400) laloanai kano kanaua kauta da'alata be'abi mai bevaanaanata.’
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Beia Dilava eluva vaka ediaka, ‘Eta da'ala iabinai devaaota kauta kataua 'eva lau batata'u bavaluvata, kanaua mulinai ia kano kanaua'i bela'asi inoku 'abu kanania'i lau bekukudivo veni'u.’
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 Inoku Dilava Abela'amo e'ouia iva bevavaia 'eva Dilava ena luva'ana'i ivamomo'aina koana. Kanaua 'ounai Aisaka epulu melalana ivakalavaninai koanai iva koana evavaia. Aisaka nakuna Iakobo evapulua, maivaka Iakobo nakuna 'ouka lua Isalaela iduvuna 'olata depulu.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 “Iduvu 'olana kauta 'eva kadita Iosepa demama venia, Aikupito kauta kevatai detavatava vaia da'alaabi kaunai eao. Beia Dilava 'eva Iosepa ebanoia,
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 maivaka ena mekau boutai laloatai evamaulia. Koakoa nama'ina mai aoneka evenia Palao Aikupito lovia 'olana vailanai, Palao eta'u Iosepa siavu evenia Aikupito kanobatana mai ena luma kauta boutai be'ola vaita.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 “Inoku Aikupito mai Kanaana kanota itoinai doe nama vaikana epulu inoku anaana nama vaikana evapulua. Ita 'ava'avata sia iani kena dedavalia.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Iakobo luva eika iani 'eva Aikupito ai ua'i, inoku ita 'ava'avata esinita eta melala makavana da'ana.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Eta melala ivaluana da'anai 'eva Iosepa sibona bo'akalana vailatai eluvasi ia 'eva dai, inoku Palao Iosepa kadi'a'ana eikabasita.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Inoku Iosepa luva esinia kamana Iakobo mai kadi'a'ana kauta boutai kalakoika navui ima (75) be'asi Aikupito.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Inoku Iakobo eko'isi eda'a Aikupito, ua'i eba mulinai ita 'ava'avata vaka ua'i deba.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Ba kauta kauanita 'eva devuata deda'a Sekema mitavanai dekoleta. Mitava kanaua 'eva Abela'amo eta'u 'Amolo nakuna imatai moniai etavaia.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 “Dilava ena luva'ana'i Abela'amo kevanai ivamomo'aina melalana ekevai laloanai, ita 'ava'avata Aikupitoai 'eva kauta mato namavaikana.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 Eda'amo to'onai lovia 'olana edeana ka Aikupito eloviala, ia 'eva Iosepa sia eikabasia.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Lovia 'olana kanaua ita 'ava'avata elebata inoku evaanaanata, evaasiasita sibota nakuta 'oma'omata beitota asi kanaua'i bebaba.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 Melala kanaua'i Mose epulu, melo si'amobalavenina Dilava vailanai, vuia koi kamana ena lumai de'imaia.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 Inoku devala'asia mulimuliai devikania koanai Palao nakuna vatona eabia inoku eva'aida'aidala ia sibona nakunai evaaoa.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Kanaua 'ounai Mose 'eva Aikupito kauta eta aoneka boutai laloatai devaikabasia, inoku ia ena luvai mai ena koai 'eva desiavu vaika.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 “Mose vikauna vaninavui eabia koanai ia eula dona Isalaela kauta beikata.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Ia banona ka Aikupito kauna ka eta'u evasiavanala 'eva eikaia, kanaua 'ounai ia eda'a kau kanaua eduluia inoku Aikupito kauna eaku bala.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Mose elalovaia 'eva ia dona belaloune Dilava betata'u Mose imanai ia bevamaulita, beia ia sia deikabasi.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Elani Isalaela kauta lua deviaku, Mose eda'a kevatai eabita kao inoku ediaka, ‘Kau e, oi laluana 'eva kadi'a'a, oi sibomui dava 'ounai oi ovaanaanamui?’
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 Beia ekula'ila kauna eta'u Mose edolia tau inoku elavuaia ediaka, ‘Oni dai eva'oula venimu lai bolovia vaimai maivaka bovaluvamai kaunai evaaomu?
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 Oni o'ula lau boaku ba'u vitaitana lavi Aikupito kauna oaku bala boina?’
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Mose luva kanaua eika koanai, komolonai eveau akauma eda'a Midiana kanonai emia vitaitana 'abu edea kauna boina, ua'i nakuna momoluaneta lua depulu.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 “Vikau vaninavui (40) deole mulinai, Sinai lolona kevanai kano'akunai au 'ini'ininai 'alova evule laloanai anelu ka Mose kevanai evailaasi.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Mose eikaia koanai etabulovo, eilulao eda'a kevanai beikala kave'i laloanai, Lovia namana lelena eika.
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 Ediaka, ‘Lau 'eva 'ava'avamu eta Dilava, Abela'amo, Aisaka mai Iakobo eta Dilava.’ Mose emakau si'asi'a e'ululu 'ululu, sia eula beikala.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Lovia namana eta'u ia e'ouia ediaka, ‘Emu tamaka abita ovo, 'olana olalava 'abuna 'eva ekabukabu.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Lau e'u kau Aikupitoai deanana aikata maivaka eta kani leleta a'ika, kanaua 'ounai a'ovu asi bavamaulita, vali'u ko'isi basinimu bomue'udai boda'a Aikupito.’
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 “Mose ka'onamo kanania kauna ia deta'u delavuaia dediaka, ‘Oni dai eva'oula venimu lai bolovia vaimai maivaka bovaluvamai?’ Dilava eta'u ia esinia ia belovia vaita mai ivamaulita kaunai be'ao, au 'ini'inina eani laloanai ia kevanai evailaasi aneluna ena vidulu ai.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Mose kauna kanaua Isalaela kauta Aikupitoai evala'asita, inoku vatabulovo vinaulata mai koa namata vaida Aikupitoai, 'Atu 'Aolanai maivaka vikau vaninavui kano'akunai evavaita.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 Mose mo kanaua eta'u Isalaela kauta e'outa ediaka, ‘Dilava betata'u enolea kauna ka oi viloamuiai besinia, vitaitana lau boi'u.’
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Ia kauna kanaua 'eva Isalaela kauta itana kano'akunai demia bou, mai Sinai Lolona akanai ia eluva venia aneluna itana maivaka ita 'ava'avata ita, inoku ia mauli luvana eabia eveni keini ita kevatai.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 “Beia ita 'ava'avata sia deula Mose lelena be'ika, ia sia deabia dae, ia deula bemue'udai beda'a Aikupito.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Ia deta'u Alona de'ouia dediaka, ‘Ita be'ana'ia vaita dilavata vaida vavaita, 'olana Mose Aikupitoai evada'ata asi kauna 'eva sia lai aikabasi ia kevanai 'ani dava epulu?’
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Melala kanaua'i ia deta'u bolomakau nakuna va'ava'ana ka devavaia, veniveni davata devuata deasi dilava dedena kanaua vailanai dene'eta divo, imatai devavaia davana vailanai delalonama.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Dilava ia kevatai eda'a ovo inoku evikanita sibota vutuvutu davata bekukudivo venita. Enolea kauna ena pukai ilelena luvana vitaitanai ediaka,
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Oi dilava vana Moloka ena aiole lo'ena oi ovuala,
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 “Ita 'ava'avata kano'akunai kevatai 'eva Dilava ena aiole lo'ena ka, Dilava eta'u Mose e'ouia aiole kanaua bevavaia vitaitanai devavaia, Mose eikaia koana vitaitanai.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Mulinai ita 'ava'avata deta'u ia kamata imatai aiole lo'ena kanaua deabia devuaia Iosua ita deda'a pulu edea kauta eta kanoai dela'asi, Dilava eta'u vailatai kano kauta elo'ota asi, inoku ia demia vaia easimo Davida ena melalai.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 Dilava ena nama'ina 'eva Davida evenia, inoku ia Dilava enoia 'eva Iakobo ena Dilava ena luma ka bedaua.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Beia Solomona eta'u luma evalavala.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 “Beia aka umauna Dilavana 'eva kau imatai devavaia lumana laloanai sia emimia. Enolea kauna ena luva vitaitana ediaka,
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 ‘Lovia namana kanania
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 Dava katania boutai 'eva
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 “'Ola pasisi kaumui, nuamui mai kaiamui oi o'alavuta kave'i vitaitana Dilava sia deikabasia kauta boita. Oi otata'u melala boutai Idume Kabukabuna oi otauavua. 'Ava'avamui devavai koakoata 'eva oi vaka oi ovavai.
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Oi 'ava'avamui enolea kauna sia ka devasi'avanala, una? Vinaula komolo kauna be'asi luvana deluva vaia kauta deaku bata, vali'u oi ota'u komolo kauna venina oi oveni kouna oi okou inoku oi oaku bala.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Oi kaumui 'eva Dilava ena talavatu anelu eveni 'eva oi oabia beia lelena daitai sia oi odai.”
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Do'u namana kauta Sitiveni lelena deika koanai debadu si'asi'a inoku adeta deala'opa devaikala.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Beia Sitiveni 'eva Idume Kabukabunai evonu, e'a'a dae vutuvutu eikaia inoku Dilava nuavina maivaka Iesu Dilava idibana duasi elava eikaia.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 Ia ediaka, “Oikaia! Vutuvutu eviluvu inoku Kau Nakuna Iesu Dilava idibana duasi elalava aikala.”
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Ia devaoi 'unu'unu imatai kaiata de'oububuta inoku ia boutai Sitiveni deveau venia,
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 deabia develiasi vanua mulimulinai inoku demakavala bika'ai deakuia, dede luvata deluva kauta kataua 'eva eta tubu'a ivadodo devadada ovo kau 'alu'aluna ka vana Saulo aena 'olanai dene'edivo.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Bika'ai deakuia laloanai Sitiveni emeamea ediaka, “Lovia namana Iesu e, lau idume'u abia.”
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Ekuidula inoku evaoi ediaka, “Lovia namana e! Si'avana kanania tavana sia bovenita.” Kanaua eluva koma mulinai eba.
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.