Romanos 9
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs VC
1 Na ro adi sena awa gebe ra. Na ge busae ra ainda be awa na awa Keriso da topo ra. Edo ge javi mi naso joda ge sira edo Asisi Kotopu mi daedo naso yei siri na ge sena awa gebe ra.
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 Edo na naso embo topo Iesu Keriso awa ujo ae isira awasedo dubo vevera nembodiba budo ena. Edo na naso orobe da jawo da ge sedo ena Jew embobo. Edo na naso joda ungo embo memesi budo ena awa atae mana adira.
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 Edo naso embomei awa Iesu gebe orase sedo na nasuka dubo ewamei de da God da isibari awa budo edo Keriso seugedo dodo atima ena.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Edo embomei Abraham da apipie jawo Israel da orobe awa God mi kataburisira. Edo God mi etiri ungo uso kinapeina isera. Edo unemi ungoda tumondebain ari oro bo mi ari ainda joda torido uso usasa mi ungoda yei da isaga isira. Edo unemi uso agodari awa ungoda yei da ititisira. Edo unemi soregari embo awa itiri bugarase sedo ungoda yei adi sari mono gousira. Edo unemi ungoda yei tumondebain ari gebe da emboro awa ititisira.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Edo ungo awa embo umbogo nembodiba Abraham de Isaac de edo Jacob de tuturo da embo orobe dada da jawo ititisera ainda orobe ra. Edo Iesu Keriso embo da tamo awa budo ombudo ungoda embo nei isira. Rora berari eiawa Iesu Keriso mi ungo awa embo isira awarate ungo uso mei Iesu Keriso awa ujo ae isera awarate ingode iji matawa Iesu Keriso rora berari awa gitijigido ira awa jasiga ore, awara.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Israel embobo jiwae be Keriso bero isera te edo emimi ae God umo ro adi sisira awawa aera. Edo Israel da orobe jiwae atera te nenei awawa uso kinapeina aera.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Edo daedo Abraham da orobe jiwae awawa uso kinapeina moka be aera. Awarate God mi Abraham da yei da sisira awodo awa, “Isaac da yei da awodo awa iso orobe awawa bugadera.”
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Edo eiawa ge ainda be ra, embo ave God mi Abraham da yei adi sari sisira awa gebe adera embobo awa God da kinapeina na awarate embo ave gebe ae adera awa uso kinapeina aera. Abraham da orobe nenei awawa God da kinapeina na te Abraham da orobe nenei awa God da kinapeina aera.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Edo God mi Abraham da yei adi sari sisira re eire, “Gaeko da atae ari na engenembedo bugudo imonde Sarah de da yei mei itadena.” Setiri Abraham gosisira uso orobe be awa uso mei nei Ishmael awodo bugadi ae.
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 — ausente —
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 — ausente —
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 — ausente —
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Awasedo ingode ro seri? God mi katabari inono da ae isita?
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Awodo aera ainda be awa God mi Moses da yei sisira, “Embo amenda yei na jo adena embomei ainda yei jo adena edo embo amenda yei na dubo badena awa dubo badena.”
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Edo ingodena ro dipapa edo era edo, edo era awa God da uso ewamei da susu awa aera te God ingodena jo edo ira awa umo ingodena katabedo ira ainda susu ra.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Awasedo God mi ro Pharaoh da yei sisira awa gaisera,
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Awasedo embo amenda yei God umo jo adi dipapa adira embomei ainda yei umo jo adira te embo nenei da yei awa uso dipapa awodo ari ungo teta Pharaoh inge embo ge ewagaewa ingari ujo ae edo era da awodo ra.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Awarate embo da ingoda teda mi naso yei nganega adewa, “Eiawa gebe ta God rawodo edo embo umo ro edo ira awa embo bekuba eiri? Edo God embo da amemi rora ro arase dipapa adira embo awa mana God mi umo ro arase dipapa ira awa beuso adira.”
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Edo ingo naso yei awodo sadewa awa na emboro eiedo sadena, naso otao imo God da yei ge mina imo embo rawodiri awa sadesita rora? Edo ou gono mi mana umo isira embo ainda yei sadira, “Roedo imo na eiedo isesi?”
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Edo embo ou isira embo awa busu awa budo umo ro adi dipapa ira awa adira. Embo awa busu ou isira da awa budo ou da embo awasedo edo nei awa wo mane awasedo adira awa awara.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 — ausente —
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 — ausente —
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Awawa ingodena awa unemi jawo sisira embobo awasedo. Edo ingodena nenei awa Jew embobo da teda edo ingodena nenei awa embo Jew ae ainda teda jawo sisira.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Edo eiawa ro Hosea God da binga sari embo mi God mi sisira awa matu gaisira,
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 Edo yei embo mi ungoda yei sisera ingo awa God da embobo aera sisera ainda ungo mi ungo awa God wasiri natopo de atira ainda memei sadera.”
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Edo Israel embobo da jawo da Isaiah mi sedo sisira,
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Ainda be awa Bada God mi burigi be goroba de busu da embobo awa kasadira.”
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Edo iji nei Isaiah mi ge nei sisira,
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Awasedo ingode ro seri? Ingode eiawa sadera, embobo Jew ae awa God ga da umo jigari ewamei adi sedo ungo God iaviri arase buro aera te ungo God tumonda edo era awasedo God mi etiri ungo God ungae da umo jigari ewamei etera.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Awarate Israel embobo embo God unemi kataburisira awa ungo God ga da umo jigari ewamei adi sedo gido emboro eura edo era awarate ungo emboro awa mana tambadera.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Edo roedo ungo God ga da umo jigari ewamei ae edo eri? Ungo ari sago ae ainda be awa tumonda ari awa ungo ro edo era ainda susu ae awasedo awarate agodari awa kera adi jarera awa ungo ro era ainda susu ra awasedo. Edo awodo ise ungo emboro da ganuma da dedo dudurera.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Edo ungoda durari awa jiwari mi emboro eiedo sira,
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.