Romanos 9
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARA
1 Na ro adi sena awa gebe ra. Na ge busae ra ainda be awa na awa Keriso da topo ra. Edo ge javi mi naso joda ge sira edo Asisi Kotopu mi daedo naso yei siri na ge sena awa gebe ra.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 Edo na naso embo topo Iesu Keriso awa ujo ae isira awasedo dubo vevera nembodiba budo ena. Edo na naso orobe da jawo da ge sedo ena Jew embobo. Edo na naso joda ungo embo memesi budo ena awa atae mana adira.
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 Edo naso embomei awa Iesu gebe orase sedo na nasuka dubo ewamei de da God da isibari awa budo edo Keriso seugedo dodo atima ena.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Edo embomei Abraham da apipie jawo Israel da orobe awa God mi kataburisira. Edo God mi etiri ungo uso kinapeina isera. Edo unemi ungoda tumondebain ari oro bo mi ari ainda joda torido uso usasa mi ungoda yei da isaga isira. Edo unemi uso agodari awa ungoda yei da ititisira. Edo unemi soregari embo awa itiri bugarase sedo ungoda yei adi sari mono gousira. Edo unemi ungoda yei tumondebain ari gebe da emboro awa ititisira.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Edo ungo awa embo umbogo nembodiba Abraham de Isaac de edo Jacob de tuturo da embo orobe dada da jawo ititisera ainda orobe ra. Edo Iesu Keriso embo da tamo awa budo ombudo ungoda embo nei isira. Rora berari eiawa Iesu Keriso mi ungo awa embo isira awarate ungo uso mei Iesu Keriso awa ujo ae isera awarate ingode iji matawa Iesu Keriso rora berari awa gitijigido ira awa jasiga ore, awara.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Israel embobo jiwae be Keriso bero isera te edo emimi ae God umo ro adi sisira awawa aera. Edo Israel da orobe jiwae atera te nenei awawa uso kinapeina aera.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Edo daedo Abraham da orobe jiwae awawa uso kinapeina moka be aera. Awarate God mi Abraham da yei da sisira awodo awa, “Isaac da yei da awodo awa iso orobe awawa bugadera.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Edo eiawa ge ainda be ra, embo ave God mi Abraham da yei adi sari sisira awa gebe adera embobo awa God da kinapeina na awarate embo ave gebe ae adera awa uso kinapeina aera. Abraham da orobe nenei awawa God da kinapeina na te Abraham da orobe nenei awa God da kinapeina aera.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Edo God mi Abraham da yei adi sari sisira re eire, “Gaeko da atae ari na engenembedo bugudo imonde Sarah de da yei mei itadena.” Setiri Abraham gosisira uso orobe be awa uso mei nei Ishmael awodo bugadi ae.
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 — ausente —
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 — ausente —
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Awasedo ingode ro seri? God mi katabari inono da ae isita?
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Awodo aera ainda be awa God mi Moses da yei sisira, “Embo amenda yei na jo adena embomei ainda yei jo adena edo embo amenda yei na dubo badena awa dubo badena.”
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Edo ingodena ro dipapa edo era edo, edo era awa God da uso ewamei da susu awa aera te God ingodena jo edo ira awa umo ingodena katabedo ira ainda susu ra.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Awasedo God mi ro Pharaoh da yei sisira awa gaisera,
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Awasedo embo amenda yei God umo jo adi dipapa adira embomei ainda yei umo jo adira te embo nenei da yei awa uso dipapa awodo ari ungo teta Pharaoh inge embo ge ewagaewa ingari ujo ae edo era da awodo ra.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Awarate embo da ingoda teda mi naso yei nganega adewa, “Eiawa gebe ta God rawodo edo embo umo ro edo ira awa embo bekuba eiri? Edo God embo da amemi rora ro arase dipapa adira embo awa mana God mi umo ro arase dipapa ira awa beuso adira.”
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Edo ingo naso yei awodo sadewa awa na emboro eiedo sadena, naso otao imo God da yei ge mina imo embo rawodiri awa sadesita rora? Edo ou gono mi mana umo isira embo ainda yei sadira, “Roedo imo na eiedo isesi?”
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Edo embo ou isira embo awa busu awa budo umo ro adi dipapa ira awa adira. Embo awa busu ou isira da awa budo ou da embo awasedo edo nei awa wo mane awasedo adira awa awara.
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 — ausente —
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 — ausente —
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Awawa ingodena awa unemi jawo sisira embobo awasedo. Edo ingodena nenei awa Jew embobo da teda edo ingodena nenei awa embo Jew ae ainda teda jawo sisira.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Edo eiawa ro Hosea God da binga sari embo mi God mi sisira awa matu gaisira,
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 Edo yei embo mi ungoda yei sisera ingo awa God da embobo aera sisera ainda ungo mi ungo awa God wasiri natopo de atira ainda memei sadera.”
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Edo Israel embobo da jawo da Isaiah mi sedo sisira,
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Ainda be awa Bada God mi burigi be goroba de busu da embobo awa kasadira.”
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Edo iji nei Isaiah mi ge nei sisira,
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Awasedo ingode ro seri? Ingode eiawa sadera, embobo Jew ae awa God ga da umo jigari ewamei adi sedo ungo God iaviri arase buro aera te ungo God tumonda edo era awasedo God mi etiri ungo God ungae da umo jigari ewamei etera.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Awarate Israel embobo embo God unemi kataburisira awa ungo God ga da umo jigari ewamei adi sedo gido emboro eura edo era awarate ungo emboro awa mana tambadera.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Edo roedo ungo God ga da umo jigari ewamei ae edo eri? Ungo ari sago ae ainda be awa tumonda ari awa ungo ro edo era ainda susu ae awasedo awarate agodari awa kera adi jarera awa ungo ro era ainda susu ra awasedo. Edo awodo ise ungo emboro da ganuma da dedo dudurera.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Edo ungoda durari awa jiwari mi emboro eiedo sira,
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.