Romanos 9

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na ro adi sena awa gebe ra. Na ge busae ra ainda be awa na awa Keriso da topo ra. Edo ge javi mi naso joda ge sira edo Asisi Kotopu mi daedo naso yei siri na ge sena awa gebe ra.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 Edo na naso embo topo Iesu Keriso awa ujo ae isira awasedo dubo vevera nembodiba budo ena. Edo na naso orobe da jawo da ge sedo ena Jew embobo. Edo na naso joda ungo embo memesi budo ena awa atae mana adira.
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 Edo naso embomei awa Iesu gebe orase sedo na nasuka dubo ewamei de da God da isibari awa budo edo Keriso seugedo dodo atima ena.
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Edo embomei Abraham da apipie jawo Israel da orobe awa God mi kataburisira. Edo God mi etiri ungo uso kinapeina isera. Edo unemi ungoda tumondebain ari oro bo mi ari ainda joda torido uso usasa mi ungoda yei da isaga isira. Edo unemi uso agodari awa ungoda yei da ititisira. Edo unemi soregari embo awa itiri bugarase sedo ungoda yei adi sari mono gousira. Edo unemi ungoda yei tumondebain ari gebe da emboro awa ititisira.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Edo ungo awa embo umbogo nembodiba Abraham de Isaac de edo Jacob de tuturo da embo orobe dada da jawo ititisera ainda orobe ra. Edo Iesu Keriso embo da tamo awa budo ombudo ungoda embo nei isira. Rora berari eiawa Iesu Keriso mi ungo awa embo isira awarate ungo uso mei Iesu Keriso awa ujo ae isera awarate ingode iji matawa Iesu Keriso rora berari awa gitijigido ira awa jasiga ore, awara.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Israel embobo jiwae be Keriso bero isera te edo emimi ae God umo ro adi sisira awawa aera. Edo Israel da orobe jiwae atera te nenei awawa uso kinapeina aera.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Edo daedo Abraham da orobe jiwae awawa uso kinapeina moka be aera. Awarate God mi Abraham da yei da sisira awodo awa, “Isaac da yei da awodo awa iso orobe awawa bugadera.”
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Edo eiawa ge ainda be ra, embo ave God mi Abraham da yei adi sari sisira awa gebe adera embobo awa God da kinapeina na awarate embo ave gebe ae adera awa uso kinapeina aera. Abraham da orobe nenei awawa God da kinapeina na te Abraham da orobe nenei awa God da kinapeina aera.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Edo God mi Abraham da yei adi sari sisira re eire, “Gaeko da atae ari na engenembedo bugudo imonde Sarah de da yei mei itadena.” Setiri Abraham gosisira uso orobe be awa uso mei nei Ishmael awodo bugadi ae.
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 — ausente —
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 — ausente —
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 — ausente —
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Awasedo ingode ro seri? God mi katabari inono da ae isita?
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Awodo aera ainda be awa God mi Moses da yei sisira, “Embo amenda yei na jo adena embomei ainda yei jo adena edo embo amenda yei na dubo badena awa dubo badena.”
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Edo ingodena ro dipapa edo era edo, edo era awa God da uso ewamei da susu awa aera te God ingodena jo edo ira awa umo ingodena katabedo ira ainda susu ra.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Awasedo God mi ro Pharaoh da yei sisira awa gaisera,
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Awasedo embo amenda yei God umo jo adi dipapa adira embomei ainda yei umo jo adira te embo nenei da yei awa uso dipapa awodo ari ungo teta Pharaoh inge embo ge ewagaewa ingari ujo ae edo era da awodo ra.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Awarate embo da ingoda teda mi naso yei nganega adewa, “Eiawa gebe ta God rawodo edo embo umo ro edo ira awa embo bekuba eiri? Edo God embo da amemi rora ro arase dipapa adira embo awa mana God mi umo ro arase dipapa ira awa beuso adira.”
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Edo ingo naso yei awodo sadewa awa na emboro eiedo sadena, naso otao imo God da yei ge mina imo embo rawodiri awa sadesita rora? Edo ou gono mi mana umo isira embo ainda yei sadira, “Roedo imo na eiedo isesi?”
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Edo embo ou isira embo awa busu awa budo umo ro adi dipapa ira awa adira. Embo awa busu ou isira da awa budo ou da embo awasedo edo nei awa wo mane awasedo adira awa awara.
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 — ausente —
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 — ausente —
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Awawa ingodena awa unemi jawo sisira embobo awasedo. Edo ingodena nenei awa Jew embobo da teda edo ingodena nenei awa embo Jew ae ainda teda jawo sisira.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Edo eiawa ro Hosea God da binga sari embo mi God mi sisira awa matu gaisira,
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Edo yei embo mi ungoda yei sisera ingo awa God da embobo aera sisera ainda ungo mi ungo awa God wasiri natopo de atira ainda memei sadera.”
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Edo Israel embobo da jawo da Isaiah mi sedo sisira,
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Ainda be awa Bada God mi burigi be goroba de busu da embobo awa kasadira.”
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Edo iji nei Isaiah mi ge nei sisira,
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Awasedo ingode ro seri? Ingode eiawa sadera, embobo Jew ae awa God ga da umo jigari ewamei adi sedo ungo God iaviri arase buro aera te ungo God tumonda edo era awasedo God mi etiri ungo God ungae da umo jigari ewamei etera.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Awarate Israel embobo embo God unemi kataburisira awa ungo God ga da umo jigari ewamei adi sedo gido emboro eura edo era awarate ungo emboro awa mana tambadera.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Edo roedo ungo God ga da umo jigari ewamei ae edo eri? Ungo ari sago ae ainda be awa tumonda ari awa ungo ro edo era ainda susu ae awasedo awarate agodari awa kera adi jarera awa ungo ro era ainda susu ra awasedo. Edo awodo ise ungo emboro da ganuma da dedo dudurera.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Edo ungoda durari awa jiwari mi emboro eiedo sira,
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.