Romanos 9

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na ro adi sena awa gebe ra. Na ge busae ra ainda be awa na awa Keriso da topo ra. Edo ge javi mi naso joda ge sira edo Asisi Kotopu mi daedo naso yei siri na ge sena awa gebe ra.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 Edo na naso embo topo Iesu Keriso awa ujo ae isira awasedo dubo vevera nembodiba budo ena. Edo na naso orobe da jawo da ge sedo ena Jew embobo. Edo na naso joda ungo embo memesi budo ena awa atae mana adira.
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 Edo naso embomei awa Iesu gebe orase sedo na nasuka dubo ewamei de da God da isibari awa budo edo Keriso seugedo dodo atima ena.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Edo embomei Abraham da apipie jawo Israel da orobe awa God mi kataburisira. Edo God mi etiri ungo uso kinapeina isera. Edo unemi ungoda tumondebain ari oro bo mi ari ainda joda torido uso usasa mi ungoda yei da isaga isira. Edo unemi uso agodari awa ungoda yei da ititisira. Edo unemi soregari embo awa itiri bugarase sedo ungoda yei adi sari mono gousira. Edo unemi ungoda yei tumondebain ari gebe da emboro awa ititisira.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Edo ungo awa embo umbogo nembodiba Abraham de Isaac de edo Jacob de tuturo da embo orobe dada da jawo ititisera ainda orobe ra. Edo Iesu Keriso embo da tamo awa budo ombudo ungoda embo nei isira. Rora berari eiawa Iesu Keriso mi ungo awa embo isira awarate ungo uso mei Iesu Keriso awa ujo ae isera awarate ingode iji matawa Iesu Keriso rora berari awa gitijigido ira awa jasiga ore, awara.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Israel embobo jiwae be Keriso bero isera te edo emimi ae God umo ro adi sisira awawa aera. Edo Israel da orobe jiwae atera te nenei awawa uso kinapeina aera.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Edo daedo Abraham da orobe jiwae awawa uso kinapeina moka be aera. Awarate God mi Abraham da yei da sisira awodo awa, “Isaac da yei da awodo awa iso orobe awawa bugadera.”
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Edo eiawa ge ainda be ra, embo ave God mi Abraham da yei adi sari sisira awa gebe adera embobo awa God da kinapeina na awarate embo ave gebe ae adera awa uso kinapeina aera. Abraham da orobe nenei awawa God da kinapeina na te Abraham da orobe nenei awa God da kinapeina aera.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Edo God mi Abraham da yei adi sari sisira re eire, “Gaeko da atae ari na engenembedo bugudo imonde Sarah de da yei mei itadena.” Setiri Abraham gosisira uso orobe be awa uso mei nei Ishmael awodo bugadi ae.
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 — ausente —
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 — ausente —
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 — ausente —
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 — ausente —
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Awasedo ingode ro seri? God mi katabari inono da ae isita?
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Awodo aera ainda be awa God mi Moses da yei sisira, “Embo amenda yei na jo adena embomei ainda yei jo adena edo embo amenda yei na dubo badena awa dubo badena.”
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Edo ingodena ro dipapa edo era edo, edo era awa God da uso ewamei da susu awa aera te God ingodena jo edo ira awa umo ingodena katabedo ira ainda susu ra.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Awasedo God mi ro Pharaoh da yei sisira awa gaisera,
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Awasedo embo amenda yei God umo jo adi dipapa adira embomei ainda yei umo jo adira te embo nenei da yei awa uso dipapa awodo ari ungo teta Pharaoh inge embo ge ewagaewa ingari ujo ae edo era da awodo ra.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Awarate embo da ingoda teda mi naso yei nganega adewa, “Eiawa gebe ta God rawodo edo embo umo ro edo ira awa embo bekuba eiri? Edo God embo da amemi rora ro arase dipapa adira embo awa mana God mi umo ro arase dipapa ira awa beuso adira.”
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Edo ingo naso yei awodo sadewa awa na emboro eiedo sadena, naso otao imo God da yei ge mina imo embo rawodiri awa sadesita rora? Edo ou gono mi mana umo isira embo ainda yei sadira, “Roedo imo na eiedo isesi?”
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Edo embo ou isira embo awa busu awa budo umo ro adi dipapa ira awa adira. Embo awa busu ou isira da awa budo ou da embo awasedo edo nei awa wo mane awasedo adira awa awara.
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 — ausente —
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 — ausente —
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Awawa ingodena awa unemi jawo sisira embobo awasedo. Edo ingodena nenei awa Jew embobo da teda edo ingodena nenei awa embo Jew ae ainda teda jawo sisira.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Edo eiawa ro Hosea God da binga sari embo mi God mi sisira awa matu gaisira,
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Edo yei embo mi ungoda yei sisera ingo awa God da embobo aera sisera ainda ungo mi ungo awa God wasiri natopo de atira ainda memei sadera.”
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Edo Israel embobo da jawo da Isaiah mi sedo sisira,
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 Ainda be awa Bada God mi burigi be goroba de busu da embobo awa kasadira.”
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Edo iji nei Isaiah mi ge nei sisira,
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Awasedo ingode ro seri? Ingode eiawa sadera, embobo Jew ae awa God ga da umo jigari ewamei adi sedo ungo God iaviri arase buro aera te ungo God tumonda edo era awasedo God mi etiri ungo God ungae da umo jigari ewamei etera.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Awarate Israel embobo embo God unemi kataburisira awa ungo God ga da umo jigari ewamei adi sedo gido emboro eura edo era awarate ungo emboro awa mana tambadera.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Edo roedo ungo God ga da umo jigari ewamei ae edo eri? Ungo ari sago ae ainda be awa tumonda ari awa ungo ro edo era ainda susu ae awasedo awarate agodari awa kera adi jarera awa ungo ro era ainda susu ra awasedo. Edo awodo ise ungo emboro da ganuma da dedo dudurera.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Edo ungoda durari awa jiwari mi emboro eiedo sira,
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.