Romanos 9

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na ro adi sena awa gebe ra. Na ge busae ra ainda be awa na awa Keriso da topo ra. Edo ge javi mi naso joda ge sira edo Asisi Kotopu mi daedo naso yei siri na ge sena awa gebe ra.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 Edo na naso embo topo Iesu Keriso awa ujo ae isira awasedo dubo vevera nembodiba budo ena. Edo na naso orobe da jawo da ge sedo ena Jew embobo. Edo na naso joda ungo embo memesi budo ena awa atae mana adira.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Edo naso embomei awa Iesu gebe orase sedo na nasuka dubo ewamei de da God da isibari awa budo edo Keriso seugedo dodo atima ena.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Edo embomei Abraham da apipie jawo Israel da orobe awa God mi kataburisira. Edo God mi etiri ungo uso kinapeina isera. Edo unemi ungoda tumondebain ari oro bo mi ari ainda joda torido uso usasa mi ungoda yei da isaga isira. Edo unemi uso agodari awa ungoda yei da ititisira. Edo unemi soregari embo awa itiri bugarase sedo ungoda yei adi sari mono gousira. Edo unemi ungoda yei tumondebain ari gebe da emboro awa ititisira.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Edo ungo awa embo umbogo nembodiba Abraham de Isaac de edo Jacob de tuturo da embo orobe dada da jawo ititisera ainda orobe ra. Edo Iesu Keriso embo da tamo awa budo ombudo ungoda embo nei isira. Rora berari eiawa Iesu Keriso mi ungo awa embo isira awarate ungo uso mei Iesu Keriso awa ujo ae isera awarate ingode iji matawa Iesu Keriso rora berari awa gitijigido ira awa jasiga ore, awara.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Israel embobo jiwae be Keriso bero isera te edo emimi ae God umo ro adi sisira awawa aera. Edo Israel da orobe jiwae atera te nenei awawa uso kinapeina aera.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Edo daedo Abraham da orobe jiwae awawa uso kinapeina moka be aera. Awarate God mi Abraham da yei da sisira awodo awa, “Isaac da yei da awodo awa iso orobe awawa bugadera.”
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Edo eiawa ge ainda be ra, embo ave God mi Abraham da yei adi sari sisira awa gebe adera embobo awa God da kinapeina na awarate embo ave gebe ae adera awa uso kinapeina aera. Abraham da orobe nenei awawa God da kinapeina na te Abraham da orobe nenei awa God da kinapeina aera.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Edo God mi Abraham da yei adi sari sisira re eire, “Gaeko da atae ari na engenembedo bugudo imonde Sarah de da yei mei itadena.” Setiri Abraham gosisira uso orobe be awa uso mei nei Ishmael awodo bugadi ae.
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 — ausente —
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
13 — ausente —
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Awasedo ingode ro seri? God mi katabari inono da ae isita?
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Awodo aera ainda be awa God mi Moses da yei sisira, “Embo amenda yei na jo adena embomei ainda yei jo adena edo embo amenda yei na dubo badena awa dubo badena.”
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Edo ingodena ro dipapa edo era edo, edo era awa God da uso ewamei da susu awa aera te God ingodena jo edo ira awa umo ingodena katabedo ira ainda susu ra.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Awasedo God mi ro Pharaoh da yei sisira awa gaisera,
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Awasedo embo amenda yei God umo jo adi dipapa adira embomei ainda yei umo jo adira te embo nenei da yei awa uso dipapa awodo ari ungo teta Pharaoh inge embo ge ewagaewa ingari ujo ae edo era da awodo ra.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Awarate embo da ingoda teda mi naso yei nganega adewa, “Eiawa gebe ta God rawodo edo embo umo ro edo ira awa embo bekuba eiri? Edo God embo da amemi rora ro arase dipapa adira embo awa mana God mi umo ro arase dipapa ira awa beuso adira.”
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Edo ingo naso yei awodo sadewa awa na emboro eiedo sadena, naso otao imo God da yei ge mina imo embo rawodiri awa sadesita rora? Edo ou gono mi mana umo isira embo ainda yei sadira, “Roedo imo na eiedo isesi?”
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Edo embo ou isira embo awa busu awa budo umo ro adi dipapa ira awa adira. Embo awa busu ou isira da awa budo ou da embo awasedo edo nei awa wo mane awasedo adira awa awara.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 — ausente —
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 — ausente —
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Awawa ingodena awa unemi jawo sisira embobo awasedo. Edo ingodena nenei awa Jew embobo da teda edo ingodena nenei awa embo Jew ae ainda teda jawo sisira.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Edo eiawa ro Hosea God da binga sari embo mi God mi sisira awa matu gaisira,
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Edo yei embo mi ungoda yei sisera ingo awa God da embobo aera sisera ainda ungo mi ungo awa God wasiri natopo de atira ainda memei sadera.”
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Edo Israel embobo da jawo da Isaiah mi sedo sisira,
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Ainda be awa Bada God mi burigi be goroba de busu da embobo awa kasadira.”
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Edo iji nei Isaiah mi ge nei sisira,
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Awasedo ingode ro seri? Ingode eiawa sadera, embobo Jew ae awa God ga da umo jigari ewamei adi sedo ungo God iaviri arase buro aera te ungo God tumonda edo era awasedo God mi etiri ungo God ungae da umo jigari ewamei etera.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Awarate Israel embobo embo God unemi kataburisira awa ungo God ga da umo jigari ewamei adi sedo gido emboro eura edo era awarate ungo emboro awa mana tambadera.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Edo roedo ungo God ga da umo jigari ewamei ae edo eri? Ungo ari sago ae ainda be awa tumonda ari awa ungo ro edo era ainda susu ae awasedo awarate agodari awa kera adi jarera awa ungo ro era ainda susu ra awasedo. Edo awodo ise ungo emboro da ganuma da dedo dudurera.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Edo ungoda durari awa jiwari mi emboro eiedo sira,
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.