Romanos 2

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naso otatawo ingo embo nenei da ari awa gido ungo awa wasiri bebegae embobo sedo ewa awarate na ingoda yei ge sena. Ingo bara wasiri bebegae ungo era da awodo edo ewa te ingo mi ungo awa wasiri bebegae ari embobo sise ingo ingosuka awa ingo wasiri bebegae ae embobo sedo ewa. Edo awodo sise ingo mana God da yei ingo wasiri biae ae embobo sadewa.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Edo ingodena gosera God da yei bajari ari atira awasedo embo wasiri bebegae edo era awa kasedo ira.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Edo naso otatawo ingo kotewa God embo nenei wasiri bebegae edo era awa kasise ingo wasiri bebegae ungo era da awodo ewa awa derigadira awodo ingo mo kotevita?
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 Edo God ingoda yei sasaimbari mi edo ira ainda be awa umo ingo dubo burira awa ingo mo ujo evita mo ujo ae evi? Edo God ingo ingoda wasiri bebegae awa dodo uso yei wareregawase dipapa ira awasedo iji tupo ae be ingoda yei edo gogo edo ira. Awase na kotena ingo awa gaeta rora.
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Awarate ingo awa jiro bebegae embobo awasedo ingo awa iji berari wasiri bebegae ise atewowa edo ingoda jimbo awa diripu edo vivitira teta embo mi ungoda gano dada ari yei da dada eoro diripu edo sauma ira da awodo. Awasedo God iji sangove da tini gambari edo embo berari awa edo gogo edo kasadira awa irirari ingo ingoda riroga diripu evira awa badewa.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Edo iji ainde God mi ingodena ingodenaso wasiri da ro ewora awa tetegedo mina itadira.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Embo nenei wasiri ewamei ise atewora awa God mi ungoda yei uso usasa de jasiga borega ari de edo wasiri natopo atari de awa itarase dipapa era ainda yei wasiri natopo atari awa itadira.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Awarate embo nenei wasiri biae awa ambo ambo ise wasiri ewamei ujo ae edo era awa ungoda yei God umo tini gambari edo riroga bouga be awa itadira.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Memesi de oju de awa embo wasiri bebegae edo era ainda yei bugadira giti Jew embobo da yei edo amboda embo Jew ae ainda yei.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Awarate God mi uso usasa de jasiga borega ari de jo jamo jamo ari de awa embo buro ewamei edo era Jew embobo inge ainda yei giti itido edo amboda embo Jew ae inge ainda yei itadira.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 Edo embo berari awa God da diti da inono na awasedo umo ungoda yei ari berari inono da edo ira.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 — ausente —
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 — ausente —
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 — ausente —
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 — ausente —
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Edo iji bugadira ainde God mi Iesu Keriso da yei awodo embomei ungoda jo da kotari gae kotedo era awa isaga da kasadira. Edo na binga ewamei eiawa bejedo sise re iji berari uso be eiawa ingoda yei sedo ena.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Edo ingo Jew embobo kotewa awa ingo agodari God Moses da yei sisira awa tumonda edo ewa amimi sari God mi ingo soregadira awodo kotewa. Edo ingo awa God da otatawo ewoga be awodo gosise jariga edo ewa.
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 Edo God ingo ro awase dipapa ira awa ingo gosewa. Edo agodari mi ewamei mo rawari edo biae mo rawari awa atopapotiri gosewa.
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 Edo ingo sedo ewa ingo awa diti guba egeregari da dedegari embobo edo daedo sedo ewa ingo awa umenga da atima era embobo ainda usasa.
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 Ingo garira teta gae inge ewo embo nei atopatarago edo era. Edo daedo sedo ewa ingo awa embo jiro ambubu da dedegari embobo. Edo God mi uso agodari awa ingoda yei ititisira awasedo ingo kotewa awa ingo gari berari awa be bari kotise edo ingo ro berari sedo ewa awa gebe sari kotebedo ewa.
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 Edo ingo embo nenei atopatido ewa te ko ingo ingosuka atopatae edo ewa. Edo ingo embo nenei da yei bengono eove sise dodo ingo mi bengono edo evita rora?
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Edo ingo embo nenei da yei dita eove sise dodo ingo mi dita edo evita rora? Edo ingo ove kewari tumondebain ari ujo ae ise dodo ko ingo ove kewari tumondebain ari ujo ae ise dodo ko ingo asisi da indari bengono edo evita rora?
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Edo ingo agodari da ge awa ewamei sise dodo ko ingo agodari awa bejedo ewa amimi euri God sapo ae edo ewa.
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Amone ujugurira jiwari mi ingoda jawo da sira awa gebe ira. Edo ge jivedo sira,
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Ingo agodari kera adewa awa ingoda tamo da andiso diugari da wasiri mi ingo kondade adira awarate ingo tamo da andiso diugari da wasiri awawa ise dodo agodari awawa beuso adewa awawa ingoda tamo da andiso diugari da wasiri adewa amimi ingo kondade mana adira.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Edo embo Jew ae awa tamo da andiso diugae atise edo agodari mi ro arase sira awa ira embo awa God da diti da awa tamo da andiso diugari inge ainda be awa ungo God da ge kera edo era.
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Edo agodari da ge awa ingo Jew embobo da topo ra edo ingoda tamo da andiso diugurisewa te ingo agodari awa kera ae edo ewa. Edo embo Jew ae awa ungoda tamo da andiso diugae rate ungo agodari da ge awa kera adera ami ari ungoda wasiri mi ingo Jew embomei God Kera ae atima ewa awa isaga adira.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Embo ave awawa God da topo awawa ingo kotevi? Edo embo amemi Jew embobo da ari wasiri berari awawa adira amimi ari umo God da topo awodo eita?
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Awodo aera te eiawa giwo God da Asisi mi embo da jo da torido buro ari edo embo awawa embo God da topo awodo adira te agodari mi buro awawa adi aera. Edo embo ememi wasiri awodo edo ira awa God mi jasiga borega edo ira te embo mi jasiga borega ae edo era.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.