Romanos 2

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naso otatawo ingo embo nenei da ari awa gido ungo awa wasiri bebegae embobo sedo ewa awarate na ingoda yei ge sena. Ingo bara wasiri bebegae ungo era da awodo edo ewa te ingo mi ungo awa wasiri bebegae ari embobo sise ingo ingosuka awa ingo wasiri bebegae ae embobo sedo ewa. Edo awodo sise ingo mana God da yei ingo wasiri biae ae embobo sadewa.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Edo ingodena gosera God da yei bajari ari atira awasedo embo wasiri bebegae edo era awa kasedo ira.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Edo naso otatawo ingo kotewa God embo nenei wasiri bebegae edo era awa kasise ingo wasiri bebegae ungo era da awodo ewa awa derigadira awodo ingo mo kotevita?
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Edo God ingoda yei sasaimbari mi edo ira ainda be awa umo ingo dubo burira awa ingo mo ujo evita mo ujo ae evi? Edo God ingo ingoda wasiri bebegae awa dodo uso yei wareregawase dipapa ira awasedo iji tupo ae be ingoda yei edo gogo edo ira. Awase na kotena ingo awa gaeta rora.
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Awarate ingo awa jiro bebegae embobo awasedo ingo awa iji berari wasiri bebegae ise atewowa edo ingoda jimbo awa diripu edo vivitira teta embo mi ungoda gano dada ari yei da dada eoro diripu edo sauma ira da awodo. Awasedo God iji sangove da tini gambari edo embo berari awa edo gogo edo kasadira awa irirari ingo ingoda riroga diripu evira awa badewa.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Edo iji ainde God mi ingodena ingodenaso wasiri da ro ewora awa tetegedo mina itadira.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Embo nenei wasiri ewamei ise atewora awa God mi ungoda yei uso usasa de jasiga borega ari de edo wasiri natopo atari de awa itarase dipapa era ainda yei wasiri natopo atari awa itadira.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Awarate embo nenei wasiri biae awa ambo ambo ise wasiri ewamei ujo ae edo era awa ungoda yei God umo tini gambari edo riroga bouga be awa itadira.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Memesi de oju de awa embo wasiri bebegae edo era ainda yei bugadira giti Jew embobo da yei edo amboda embo Jew ae ainda yei.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Awarate God mi uso usasa de jasiga borega ari de jo jamo jamo ari de awa embo buro ewamei edo era Jew embobo inge ainda yei giti itido edo amboda embo Jew ae inge ainda yei itadira.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Edo embo berari awa God da diti da inono na awasedo umo ungoda yei ari berari inono da edo ira.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 — ausente —
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 — ausente —
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 — ausente —
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 — ausente —
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Edo iji bugadira ainde God mi Iesu Keriso da yei awodo embomei ungoda jo da kotari gae kotedo era awa isaga da kasadira. Edo na binga ewamei eiawa bejedo sise re iji berari uso be eiawa ingoda yei sedo ena.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Edo ingo Jew embobo kotewa awa ingo agodari God Moses da yei sisira awa tumonda edo ewa amimi sari God mi ingo soregadira awodo kotewa. Edo ingo awa God da otatawo ewoga be awodo gosise jariga edo ewa.
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Edo God ingo ro awase dipapa ira awa ingo gosewa. Edo agodari mi ewamei mo rawari edo biae mo rawari awa atopapotiri gosewa.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 Edo ingo sedo ewa ingo awa diti guba egeregari da dedegari embobo edo daedo sedo ewa ingo awa umenga da atima era embobo ainda usasa.
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 Ingo garira teta gae inge ewo embo nei atopatarago edo era. Edo daedo sedo ewa ingo awa embo jiro ambubu da dedegari embobo. Edo God mi uso agodari awa ingoda yei ititisira awasedo ingo kotewa awa ingo gari berari awa be bari kotise edo ingo ro berari sedo ewa awa gebe sari kotebedo ewa.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Edo ingo embo nenei atopatido ewa te ko ingo ingosuka atopatae edo ewa. Edo ingo embo nenei da yei bengono eove sise dodo ingo mi bengono edo evita rora?
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Edo ingo embo nenei da yei dita eove sise dodo ingo mi dita edo evita rora? Edo ingo ove kewari tumondebain ari ujo ae ise dodo ko ingo ove kewari tumondebain ari ujo ae ise dodo ko ingo asisi da indari bengono edo evita rora?
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Edo ingo agodari da ge awa ewamei sise dodo ko ingo agodari awa bejedo ewa amimi euri God sapo ae edo ewa.
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Amone ujugurira jiwari mi ingoda jawo da sira awa gebe ira. Edo ge jivedo sira,
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Ingo agodari kera adewa awa ingoda tamo da andiso diugari da wasiri mi ingo kondade adira awarate ingo tamo da andiso diugari da wasiri awawa ise dodo agodari awawa beuso adewa awawa ingoda tamo da andiso diugari da wasiri adewa amimi ingo kondade mana adira.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Edo embo Jew ae awa tamo da andiso diugae atise edo agodari mi ro arase sira awa ira embo awa God da diti da awa tamo da andiso diugari inge ainda be awa ungo God da ge kera edo era.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Edo agodari da ge awa ingo Jew embobo da topo ra edo ingoda tamo da andiso diugurisewa te ingo agodari awa kera ae edo ewa. Edo embo Jew ae awa ungoda tamo da andiso diugae rate ungo agodari da ge awa kera adera ami ari ungoda wasiri mi ingo Jew embomei God Kera ae atima ewa awa isaga adira.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Embo ave awawa God da topo awawa ingo kotevi? Edo embo amemi Jew embobo da ari wasiri berari awawa adira amimi ari umo God da topo awodo eita?
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Awodo aera te eiawa giwo God da Asisi mi embo da jo da torido buro ari edo embo awawa embo God da topo awodo adira te agodari mi buro awawa adi aera. Edo embo ememi wasiri awodo edo ira awa God mi jasiga borega edo ira te embo mi jasiga borega ae edo era.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.