Romanos 10
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVI
1 Naso nanonamendi na naso jo berari mi God mi naso embo Israel embobo awa soregarase dipapa edo ena. Edo God mi awodo arase na iji berari uso yei sedo gido ena.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Na gosena ungo goroba berari mi ungoda umbogo da wasiri awa ise God kera adi dipapa era te ungo emboro be awa ujo ae era.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 Ungo God mi euri embo ungae da umo jigari ewamei edo era ainda emboro awa ambo ambo ae edo ungo ungosuka emboro ungoda seka adi jarera awasedo emboro God mi iri embo ungae da umo jigari ewamei era awa ungo ujo ae era.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Edo Keriso da bugari mi etiri agodari ge kera adi jarari da emboro awa atae isira. Edo embo ave gebe adera awa God mi ari embo awa ungae da umo jigari ewamei da adera.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Agodari kera edo God ga da umo jigari ewamei ari eiawa Moses mi gaisira,
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 — ausente —
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 — ausente —
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 — ausente —
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Edo ingo embo nenei da joda Iesu awa naso gitijigari ra sise edo jo ingoda ainda Iesu betetiri God mi jigiri eririsira awa gebe adewa awa God mi ingo soregadira.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Edo nango awa nangoda joda gebe ise edo nangoda gebe ari awa embo nenei da yei seoro ingido era ainda emboro da nango God ga da umo jigari ewamei edo era edo unemi nango soregedo ira.”
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 Edo jiwari mi sira,
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Ko binga emone embo berari awasedo ra ainda be awa God Jew embobo de embobo Jew ae de awa simba ari da awodo ise edo embo berari awa gitijigido ira. Edo embo amemi uso yei jawo sadera ainda yei unemi ewamei ari nembodiba be itadira.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 Ko ge awa jiwari mi sira,
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Awarate embo mi God gebe ae adera mo rawodo edo ungo uso yei jawo seri? Edo ungo binga ingae mo rawodo edo ungo gebe eri? Edo embo da amemi binga awa minonu sae ari mo ungo mo rawodo edo ingeri?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 Edo God da binga minonu sari embobo awa itae mambae oro mo embo mo rawodo edo binga mo ingeri? Teta jiwari mi sira awodo,
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Awasedo ingodena gosera Israel embobo binga ewamei ingisera. Awarate embo enumba ae gebe isera. Awasedo Isaiah kotari jiwae mi sisira,
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Awasedo embo binga ewamei Iesu Keriso da jawo da awa ingiroro tumonda ari awa ungoda yei bugadira.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Awarate nanemi nganega ari eiawa ititena, Israel embobo binga ingae mo gebe ta? Awodo aera ungo binga ingera. Edo ge awa jiwari mi sira,
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Edo sedo gari nei ititena, Israel embobo gosiserita mo ko gaeri? En ungo gosisera. Moses mi mina sari awawa ingodena kondade edo sisira. Umo sisira God mi uso yei sedo sisira,
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Edo moses giti awa gaetiri Isaiah amboda oju ae sisira God mi uso yei sisira,
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Awarate Israel embobo awa sisira,
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.