Romanos 10

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Naso nanonamendi na naso jo berari mi God mi naso embo Israel embobo awa soregarase dipapa edo ena. Edo God mi awodo arase na iji berari uso yei sedo gido ena.
1 Irmãos, a boa vontade do meu coração e a minha súplica a Deus a favor deles são para que sejam salvos.
2 Na gosena ungo goroba berari mi ungoda umbogo da wasiri awa ise God kera adi dipapa era te ungo emboro be awa ujo ae era.
2 Porque lhes dou testemunho de que eles têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Ungo God mi euri embo ungae da umo jigari ewamei edo era ainda emboro awa ambo ambo ae edo ungo ungosuka emboro ungoda seka adi jarera awasedo emboro God mi iri embo ungae da umo jigari ewamei era awa ungo ujo ae era.
3 Porquanto, desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à que vem de Deus.
4 Edo Keriso da bugari mi etiri agodari ge kera adi jarari da emboro awa atae isira. Edo embo ave gebe adera awa God mi ari embo awa ungae da umo jigari ewamei da adera.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Agodari kera edo God ga da umo jigari ewamei ari eiawa Moses mi gaisira,
5 Ora, Moisés escreveu que o homem que praticar a justiça decorrente da lei viverá por ela.
6 — ausente —
6 Mas a justiça decorrente da fé assim diz: Não perguntes em teu coração: Quem subirá ao céu?, isto é, para trazer do alto a Cristo;
7 — ausente —
7 ou: Quem descerá ao abismo?, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 — ausente —
8 Porém que se diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Edo ingo embo nenei da joda Iesu awa naso gitijigari ra sise edo jo ingoda ainda Iesu betetiri God mi jigiri eririsira awa gebe adewa awa God mi ingo soregadira.
9 Se, com a tua boca, confessares Jesus como Senhor e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Edo nango awa nangoda joda gebe ise edo nangoda gebe ari awa embo nenei da yei seoro ingido era ainda emboro da nango God ga da umo jigari ewamei edo era edo unemi nango soregedo ira.”
10 Porque com o coração se crê para justiça e com a boca se confessa a respeito da salvação.
11 Edo jiwari mi sira,
11 Porquanto a Escritura diz: Todo aquele que nele crê não será confundido.
12 Ko binga emone embo berari awasedo ra ainda be awa God Jew embobo de embobo Jew ae de awa simba ari da awodo ise edo embo berari awa gitijigido ira. Edo embo amemi uso yei jawo sadera ainda yei unemi ewamei ari nembodiba be itadira.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Ko ge awa jiwari mi sira,
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Awarate embo mi God gebe ae adera mo rawodo edo ungo uso yei jawo seri? Edo ungo binga ingae mo rawodo edo ungo gebe eri? Edo embo da amemi binga awa minonu sae ari mo ungo mo rawodo edo ingeri?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Edo God da binga minonu sari embobo awa itae mambae oro mo embo mo rawodo edo binga mo ingeri? Teta jiwari mi sira awodo,
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Awasedo ingodena gosera Israel embobo binga ewamei ingisera. Awarate embo enumba ae gebe isera. Awasedo Isaiah kotari jiwae mi sisira,
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem acreditou na nossa pregação?
17 Awasedo embo binga ewamei Iesu Keriso da jawo da awa ingiroro tumonda ari awa ungoda yei bugadira.
17 E, assim, a fé vem pela pregação, e a pregação, pela palavra de Cristo.
18 Awarate nanemi nganega ari eiawa ititena, Israel embobo binga ingae mo gebe ta? Awodo aera ungo binga ingera. Edo ge awa jiwari mi sira,
18 Mas pergunto: Porventura, não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra se fez ouvir a sua voz, e as suas palavras, até aos confins do mundo.
19 Edo sedo gari nei ititena, Israel embobo gosiserita mo ko gaeri? En ungo gosisera. Moses mi mina sari awawa ingodena kondade edo sisira. Umo sisira God mi uso yei sedo sisira,
19 Pergunto mais: Porventura, não terá chegado isso ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: Eu vos porei em ciúmes com um povo que não é nação, com gente insensata eu vos provocarei à ira.
20 Edo moses giti awa gaetiri Isaiah amboda oju ae sisira God mi uso yei sisira,
20 E Isaías a mais se atreve e diz: Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.
21 Awarate Israel embobo awa sisira,
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.