Romanos 10

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Naso nanonamendi na naso jo berari mi God mi naso embo Israel embobo awa soregarase dipapa edo ena. Edo God mi awodo arase na iji berari uso yei sedo gido ena.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 Na gosena ungo goroba berari mi ungoda umbogo da wasiri awa ise God kera adi dipapa era te ungo emboro be awa ujo ae era.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Ungo God mi euri embo ungae da umo jigari ewamei edo era ainda emboro awa ambo ambo ae edo ungo ungosuka emboro ungoda seka adi jarera awasedo emboro God mi iri embo ungae da umo jigari ewamei era awa ungo ujo ae era.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 Edo Keriso da bugari mi etiri agodari ge kera adi jarari da emboro awa atae isira. Edo embo ave gebe adera awa God mi ari embo awa ungae da umo jigari ewamei da adera.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Agodari kera edo God ga da umo jigari ewamei ari eiawa Moses mi gaisira,
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 — ausente —
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 — ausente —
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 — ausente —
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Edo ingo embo nenei da joda Iesu awa naso gitijigari ra sise edo jo ingoda ainda Iesu betetiri God mi jigiri eririsira awa gebe adewa awa God mi ingo soregadira.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Edo nango awa nangoda joda gebe ise edo nangoda gebe ari awa embo nenei da yei seoro ingido era ainda emboro da nango God ga da umo jigari ewamei edo era edo unemi nango soregedo ira.”
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 Edo jiwari mi sira,
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Ko binga emone embo berari awasedo ra ainda be awa God Jew embobo de embobo Jew ae de awa simba ari da awodo ise edo embo berari awa gitijigido ira. Edo embo amemi uso yei jawo sadera ainda yei unemi ewamei ari nembodiba be itadira.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Ko ge awa jiwari mi sira,
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 Awarate embo mi God gebe ae adera mo rawodo edo ungo uso yei jawo seri? Edo ungo binga ingae mo rawodo edo ungo gebe eri? Edo embo da amemi binga awa minonu sae ari mo ungo mo rawodo edo ingeri?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Edo God da binga minonu sari embobo awa itae mambae oro mo embo mo rawodo edo binga mo ingeri? Teta jiwari mi sira awodo,
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Awasedo ingodena gosera Israel embobo binga ewamei ingisera. Awarate embo enumba ae gebe isera. Awasedo Isaiah kotari jiwae mi sisira,
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Awasedo embo binga ewamei Iesu Keriso da jawo da awa ingiroro tumonda ari awa ungoda yei bugadira.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 Awarate nanemi nganega ari eiawa ititena, Israel embobo binga ingae mo gebe ta? Awodo aera ungo binga ingera. Edo ge awa jiwari mi sira,
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Edo sedo gari nei ititena, Israel embobo gosiserita mo ko gaeri? En ungo gosisera. Moses mi mina sari awawa ingodena kondade edo sisira. Umo sisira God mi uso yei sedo sisira,
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 Edo moses giti awa gaetiri Isaiah amboda oju ae sisira God mi uso yei sisira,
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 Awarate Israel embobo awa sisira,
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.