Mateus 6
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs VC
1 Edo Iesu uso ambojimbi atopapotise sisira, “Gido gogo ewo. Edo ingo embo mi ingo jasiga orase dipapa edo gido ingoda ari ewagaewa awa embo berari da jo da eove. Edo ingo ingoda ari ewagaewa awa embo da jo da adewa awa ingoda Mamo utu da amimi ingoda yei riroga itadi aera.
1 Guardai-vos de fazer vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles. Do contrário, não tereis recompensa junto de vosso Pai que está no céu.
2 “Awasedo ingo embo rora ae embo gido kando itadewa awa mambudo embo berari da ingo ro etewa awa seove. Awodo adewa amone embo ise sarago edo era ainda wasiri ra. Awodo ise emboro da edo Jew embomei da dada ari oro da edo nati da tembuma era. Ari ewamei ise sarago euri embo mi sedo era embo omone embo ewamei ra sedo era. Awarate ruvegeove embo mi awodo sadera embo awa uso mina re matu betira.
2 Quando, pois, dás esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem louvados pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
3 — ausente —
3 Quando deres esmola, que tua mão esquerda não saiba o que fez a direita.
4 — ausente —
4 Assim, a tua esmola se fará em segredo; e teu Pai, que vê o escondido, recompensar-te-á.
5 “Edo embo ise sarago ari embo mi erido Mamo da yei da ge sedo ira Jew embomei da dada ari yei da edo emboro da irari embo mi umo gorase. Awarate ruvegeove embo mi umo gadera awa embo awa uso mina awa matu betira.
5 Quando orardes, não façais como os hipócritas, que gostam de orar de pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
6 Awarate boroko Mamo da yei ge teta ise sarago ari embo mi sarago eove ta ingo Mamo da yei ge sari dipapa adewa awa mambuwo ingoda mando da mando be gajedo edo Mamo da yei ingo ingosuka ge save. Ingo Mamo da yei ge awodo sadewa awa Mamo mi ingoda ge awa ingido ingo gido edo ingoda yei mina itadira.
6 Quando orares, entra no teu quarto, fecha a porta e ora ao teu Pai em segredo; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
7 “Edo ingo Mamo da yei ge sise gido ge dawadawa teta embo Mamo gae mi sarago eove. Edo ungo Mamo da yei ge awodo sise Mamo mi ungoda ge ingari kotedo era.
7 Nas vossas orações, não multipliqueis as palavras, como fazem os pagãos que julgam que serão ouvidos à força de palavras.
8 Edo ingo Mamo da yei embomei omimi Mamo da yei ge sedo era da awodo seove ko ingoda Mamo ingo ro dipapa ewa amone matu gosira. Ingo mi uso yei sae gae rate umo umosuka gosira.
8 Não os imiteis, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes que vós lho peçais.
9 “Edo Mamo da yei ge eiedo sewo.
9 Eis como deveis rezar: PAI NOSSO, que estais no céu, santificado seja o vosso nome;
10 ‘Mamo nangoda utu da atima esa awa embo berari mi iso jawo jasiga ore. Nango imo burigi burigi bugudo gitijigasase dipapa era. Utu da iso wasiri era da awodo embo busu da awa imo ungo ro orase dipapa esa ore.
10 venha a nós o vosso Reino; seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu.
11 Nangoda indari boroko da awa inono da itigae.
11 O pão nosso de cada dia nos dai hoje;
12 Nangoda buria awa kotembedo dogae edo da awodo nango embo nenei da buria nangoda yei awa kotembedo dodo ore.
12 perdoai-nos as nossas ofensas, assim como nós perdoamos aos que nos ofenderam;
13 Edo nango bawari da kundo yiose ta ko nango biae da yeorase soregegae. Imo awa ewamei edo inemi busu da embo berari awa simba edo esa.’
13 e não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal.
14 “Imo embo iso yei biae oro kotembedo doadesa awa imo wasiri biae adesa awa Mamo iso utu da da amimi imo kotembedo doadira.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, vosso Pai celeste também vos perdoará.
15 Awarate imo embo iso yei wasiri biae oro kotembedo doae adesa awa imo wasiri biae adesa Mamo utu da amimi imo mana kotembedo doadira.
15 Mas se não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai vos perdoará.
16 “Iji dada imo Mamo da yei ge sari dipapa edo indari indae adesa awarate iso dombu awa doaso biae eure teta ise sarago ari embo da awodo. Edo ungo dubo vevera dombu ise temburoro embo mi ungo mamaso era awa gorase edo era te ungo mi era da awodo eove ta giwo ungo awa ungoda mina awa matu betera.
16 Quando jejuardes, não tomeis um ar triste como os hipócritas, que mostram um semblante abatido para manifestar aos homens que jejuam. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
17 Awarate imo neta ise Mamo da yei ge sari dipapa edo re iso dombu segedo kopiri tu gaedo eio.
17 Quando jejuares, perfuma a tua cabeça e lava o teu rosto.
18 Awodo adesa amimi awa imo neta esa awa mana gadera. Awarate Mamo utu da mi iso wasiri gae esa awa gido iso yei mina itadira.
18 Assim, não parecerá aos homens que jejuas, mas somente a teu Pai que está presente ao oculto; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
19 “Edo ingo rora jiwae budo busu da einda dada eove ko wowo de siri sasove mi indoro edo biae adira o bengono embo mi bejedo torido bengono adera.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a ferrugem e as traças corroem, onde os ladrões furtam e roubam.
20 Awasedo rora jiwae utu da dada ewo awo wowo ta siri sasove mi mana usibesi adira edo bengono embo mi mana bejedo torido badera.
20 Ajuntai para vós tesouros no céu, onde não os consomem nem as traças nem a ferrugem, e os ladrões não furtam nem roubam.
21 Edo ingoda rora rawainda atira ainda ingoda jo awa daedo ainda.
21 Porque onde está o teu tesouro, lá também está teu coração.
22 “Edo dombu awa teta tamo da usasa awodo. Edo iso dombu ewamei awa iso tamo awa bibinago adira te iso dombu biae awa iso tamo awa umenga adira.
22 O olho é a luz do corpo. Se teu olho é são, todo o teu corpo será iluminado.
23 Edo iso yei usasa awa umenga da awodo adira awa teta ge biae kotise edo atari biae da atadesa.
23 Se teu olho estiver em mau estado, todo o teu corpo estará nas trevas. Se a luz que está em ti são trevas, quão espessas deverão ser as trevas!
24 “Embo amemi mana gitijigari etoto kera adira. Awodo adira awa unemi gitijigari nei awa dubo burise nei awa biae adira o umo nei awa embo buro ewamei ise nei awa doadira. Da awodo imo mana Mamo sapo ise edo busu da rora awa jiwae dipapa adesa.
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou odiará a um e amará o outro, ou dedicar-se-á a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e à riqueza.
25 “Awasedo na ingoda yei sena ingo indari nonda budo indido kumbudo evi edo bo nonda budo evevi awa sedo kotembari jiwae eove ko indari kumbari de bo de awa nembodiba aera awarate ko ingo be awa nembodiba be ra.
25 Portanto, eis que vos digo: não vos preocupeis por vossa vida, pelo que comereis, nem por vosso corpo, pelo que vestireis. A vida não é mais do que o alimento e o corpo não é mais que as vestes?
26 Edo ri memei inda giwo. Ungo ri ve gowae edo ungo indari dada edo budo indari atari yei da itae awodo aera te Mamo ingoda utu inda atima ira amimi ungo simba ise ungo kondade euri indari tambudo era. Edo ri memei da mina awa nembodiba awarate ingoda mina awa be nembodiba be ra awasedo Mamo mi ingo awa daedo simba adira.
26 Olhai as aves do céu: não semeiam nem ceifam, nem recolhem nos celeiros e vosso Pai celeste as alimenta. Não valeis vós muito mais que elas?
27 Edo rora berari einda kotembari jiwae ise iji natopo adewa amimi ari mana busu da iji nei kiambu yise atadewa.
27 Qual de vós, por mais que se esforce, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
28 “Awasedo kotembari jiwae eose imo bo ro evesi awasedo. Awarate ri wuji erido era awa koteio. Ungo buro aera te ungo erido era gari dagariae be.
28 E por que vos inquietais com as vestes? Considerai como crescem os lírios do campo; não trabalham nem fiam.
29 Edo gitijigari Solomon awa umo rora embo edo umo ombari ewamei edo isira. Edo umo iwuga awodo edo isira amimi euri gari ewamei edo isira awarate ri wuji awa ewamei be ra.
29 Entretanto, eu vos digo que o próprio Salomão no auge de sua glória não se vestiu como um deles.
30 “Edo boroko Mamo mi etiri sasawa eiawa ribori edo goroba de eririra awarate amboda embo mi riawo mi itoro ewadira. Edo da awodo Mamo mi edo ira Mamo mi ingo simba adira. Edo Ingo Mamo awa gebe ae sumbae edo ewa.
30 Se Deus veste assim a erva dos campos, que hoje cresce e amanhã será lançada ao fogo, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31 — ausente —
31 Não vos aflijais, nem digais: Que comeremos? Que beberemos? Com que nos vestiremos?
32 — ausente —
32 São os pagãos que se preocupam com tudo isso. Ora, vosso Pai celeste sabe que necessitais de tudo isso.
33 Edo ingo iji berari Mamo ro awase dipapa ira awa adewa awa ingo awodo irirowo Mamo ingoda yei indari de rora nenei de awa itadira.
33 Buscai em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas em acréscimo.
34 Awasedo ro euma bugadira awa kotembari jiwae eove ko euma bugadira awa iji ainde awa euma da buria awa kotadesa. Edo iji dada awa tetegurise atiwo.”
34 Não vos preocupeis, pois, com o dia de amanhã: o dia de amanhã terá as suas preocupações próprias. A cada dia basta o seu cuidado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.