Mateus 6

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Edo Iesu uso ambojimbi atopapotise sisira, “Gido gogo ewo. Edo ingo embo mi ingo jasiga orase dipapa edo gido ingoda ari ewagaewa awa embo berari da jo da eove. Edo ingo ingoda ari ewagaewa awa embo da jo da adewa awa ingoda Mamo utu da amimi ingoda yei riroga itadi aera.
1 “Tenham cuidado! Não pratiquem suas boas ações em público, para serem admirados por outros, pois não receberão a recompensa de seu Pai, que está no céu.
2 “Awasedo ingo embo rora ae embo gido kando itadewa awa mambudo embo berari da ingo ro etewa awa seove. Awodo adewa amone embo ise sarago edo era ainda wasiri ra. Awodo ise emboro da edo Jew embomei da dada ari oro da edo nati da tembuma era. Ari ewamei ise sarago euri embo mi sedo era embo omone embo ewamei ra sedo era. Awarate ruvegeove embo mi awodo sadera embo awa uso mina re matu betira.
2 Quando ajudarem alguém necessitado, não façam como os hipócritas que tocam trombetas nas sinagogas e nas ruas para serem elogiados pelos outros. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
3 — ausente —
3 Mas, quando ajudarem alguém necessitado, não deixem que a mão esquerda saiba o que a direita está fazendo.
4 — ausente —
4 Deem sua ajuda em segredo, e seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
5 “Edo embo ise sarago ari embo mi erido Mamo da yei da ge sedo ira Jew embomei da dada ari yei da edo emboro da irari embo mi umo gorase. Awarate ruvegeove embo mi umo gadera awa embo awa uso mina awa matu betira.
5 “Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em público nas sinagogas e nas esquinas, onde todos possam vê-los. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
6 Awarate boroko Mamo da yei ge teta ise sarago ari embo mi sarago eove ta ingo Mamo da yei ge sari dipapa adewa awa mambuwo ingoda mando da mando be gajedo edo Mamo da yei ingo ingosuka ge save. Ingo Mamo da yei ge awodo sadewa awa Mamo mi ingoda ge awa ingido ingo gido edo ingoda yei mina itadira.
6 Mas, quando orarem, cada um vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, em segredo. Então seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.
7 “Edo ingo Mamo da yei ge sise gido ge dawadawa teta embo Mamo gae mi sarago eove. Edo ungo Mamo da yei ge awodo sise Mamo mi ungoda ge ingari kotedo era.
7 “Ao orar, não repitam frases vazias sem parar, como fazem os gentios. Eles acham que, se repetirem as palavras várias vezes, suas orações serão respondidas.
8 Edo ingo Mamo da yei embomei omimi Mamo da yei ge sedo era da awodo seove ko ingoda Mamo ingo ro dipapa ewa amone matu gosira. Ingo mi uso yei sae gae rate umo umosuka gosira.
8 Não sejam como eles, pois seu Pai sabe exatamente do que vocês precisam antes mesmo de pedirem.
9 “Edo Mamo da yei ge eiedo sewo.
9 “Portanto, orem da seguinte forma: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 ‘Mamo nangoda utu da atima esa awa embo berari mi iso jawo jasiga ore. Nango imo burigi burigi bugudo gitijigasase dipapa era. Utu da iso wasiri era da awodo embo busu da awa imo ungo ro orase dipapa esa ore.
10 Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 Nangoda indari boroko da awa inono da itigae.
11 Dá-nos hoje o pão para este dia,
12 Nangoda buria awa kotembedo dogae edo da awodo nango embo nenei da buria nangoda yei awa kotembedo dodo ore.
12 e perdoa nossas dívidas, assim como perdoamos os nossos devedores.
13 Edo nango bawari da kundo yiose ta ko nango biae da yeorase soregegae. Imo awa ewamei edo inemi busu da embo berari awa simba edo esa.’
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal. Pois teu é o reino, o poder e a glória para sempre. Amém.
14 “Imo embo iso yei biae oro kotembedo doadesa awa imo wasiri biae adesa awa Mamo iso utu da da amimi imo kotembedo doadira.
14 “Seu Pai celestial os perdoará se perdoarem aqueles que pecam contra vocês.
15 Awarate imo embo iso yei wasiri biae oro kotembedo doae adesa awa imo wasiri biae adesa Mamo utu da amimi imo mana kotembedo doadira.
15 Mas, se vocês se recusarem a perdoar os outros, seu Pai não perdoará seus pecados.”
16 “Iji dada imo Mamo da yei ge sari dipapa edo indari indae adesa awarate iso dombu awa doaso biae eure teta ise sarago ari embo da awodo. Edo ungo dubo vevera dombu ise temburoro embo mi ungo mamaso era awa gorase edo era te ungo mi era da awodo eove ta giwo ungo awa ungoda mina awa matu betera.
16 “Quando jejuarem, não façam como os hipócritas, que se esforçam para parecer tristes e desarrumados a fim de que as pessoas percebam que estão jejuando. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
17 Awarate imo neta ise Mamo da yei ge sari dipapa edo re iso dombu segedo kopiri tu gaedo eio.
17 Mas, quando jejuarem, penteiem o cabelo e lavem o rosto.
18 Awodo adesa amimi awa imo neta esa awa mana gadera. Awarate Mamo utu da mi iso wasiri gae esa awa gido iso yei mina itadira.
18 Desse modo, ninguém notará que estão jejuando, exceto seu Pai, que sabe o que vocês fazem em segredo. E seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
19 “Edo ingo rora jiwae budo busu da einda dada eove ko wowo de siri sasove mi indoro edo biae adira o bengono embo mi bejedo torido bengono adera.
19 “Não ajuntem tesouros aqui na terra, onde as traças e a ferrugem os destroem, e onde ladrões arrombam casas e os furtam.
20 Awasedo rora jiwae utu da dada ewo awo wowo ta siri sasove mi mana usibesi adira edo bengono embo mi mana bejedo torido badera.
20 Ajuntem seus tesouros no céu, onde traças e ferrugem não destroem, e onde ladrões não arrombam nem furtam.
21 Edo ingoda rora rawainda atira ainda ingoda jo awa daedo ainda.
21 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.
22 “Edo dombu awa teta tamo da usasa awodo. Edo iso dombu ewamei awa iso tamo awa bibinago adira te iso dombu biae awa iso tamo awa umenga adira.
22 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz.
23 Edo iso yei usasa awa umenga da awodo adira awa teta ge biae kotise edo atari biae da atadesa.
23 Mas, quando os olhos são maus, o corpo se enche de escuridão. E, se a luz que há em vocês é, na verdade, escuridão, como é profunda essa escuridão!
24 “Embo amemi mana gitijigari etoto kera adira. Awodo adira awa unemi gitijigari nei awa dubo burise nei awa biae adira o umo nei awa embo buro ewamei ise nei awa doadira. Da awodo imo mana Mamo sapo ise edo busu da rora awa jiwae dipapa adesa.
24 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro.”
25 “Awasedo na ingoda yei sena ingo indari nonda budo indido kumbudo evi edo bo nonda budo evevi awa sedo kotembari jiwae eove ko indari kumbari de bo de awa nembodiba aera awarate ko ingo be awa nembodiba be ra.
25 “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, beber ou vestir. A vida não é mais que comida, e o corpo não é mais que roupa?
26 Edo ri memei inda giwo. Ungo ri ve gowae edo ungo indari dada edo budo indari atari yei da itae awodo aera te Mamo ingoda utu inda atima ira amimi ungo simba ise ungo kondade euri indari tambudo era. Edo ri memei da mina awa nembodiba awarate ingoda mina awa be nembodiba be ra awasedo Mamo mi ingo awa daedo simba adira.
26 Observem os pássaros. Eles não plantam nem colhem, nem guardam alimento em celeiros, pois seu Pai celestial os alimenta. Acaso vocês não são muito mais valiosos que os pássaros?
27 Edo rora berari einda kotembari jiwae ise iji natopo adewa amimi ari mana busu da iji nei kiambu yise atadewa.
27 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
28 “Awasedo kotembari jiwae eose imo bo ro evesi awasedo. Awarate ri wuji erido era awa koteio. Ungo buro aera te ungo erido era gari dagariae be.
28 “E por que se preocupar com a roupa? Observem como crescem os lírios do campo. Não trabalham nem fazem roupas
29 Edo gitijigari Solomon awa umo rora embo edo umo ombari ewamei edo isira. Edo umo iwuga awodo edo isira amimi euri gari ewamei edo isira awarate ri wuji awa ewamei be ra.
29 e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
30 “Edo boroko Mamo mi etiri sasawa eiawa ribori edo goroba de eririra awarate amboda embo mi riawo mi itoro ewadira. Edo da awodo Mamo mi edo ira Mamo mi ingo simba adira. Edo Ingo Mamo awa gebe ae sumbae edo ewa.
30 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores silvestres que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
31 — ausente —
31 “Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘O que vamos comer? O que vamos beber? O que vamos vestir?’.
32 — ausente —
32 Essas coisas ocupam o pensamento dos pagãos, mas seu Pai celestial já sabe do que vocês precisam.
33 Edo ingo iji berari Mamo ro awase dipapa ira awa adewa awa ingo awodo irirowo Mamo ingoda yei indari de rora nenei de awa itadira.
33 Busquem, em primeiro lugar, o reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão dadas.
34 Awasedo ro euma bugadira awa kotembari jiwae eove ko euma bugadira awa iji ainde awa euma da buria awa kotadesa. Edo iji dada awa tetegurise atiwo.”
34 “Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã trará suas próprias inquietações. Bastam para hoje os problemas deste dia.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.