Mateus 6
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARIB
1 Edo Iesu uso ambojimbi atopapotise sisira, “Gido gogo ewo. Edo ingo embo mi ingo jasiga orase dipapa edo gido ingoda ari ewagaewa awa embo berari da jo da eove. Edo ingo ingoda ari ewagaewa awa embo da jo da adewa awa ingoda Mamo utu da amimi ingoda yei riroga itadi aera.
1 Guardai-vos de fazer as vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles; de outra sorte não tereis recompensa junto de vosso Pai, que está nos céus.
2 “Awasedo ingo embo rora ae embo gido kando itadewa awa mambudo embo berari da ingo ro etewa awa seove. Awodo adewa amone embo ise sarago edo era ainda wasiri ra. Awodo ise emboro da edo Jew embomei da dada ari oro da edo nati da tembuma era. Ari ewamei ise sarago euri embo mi sedo era embo omone embo ewamei ra sedo era. Awarate ruvegeove embo mi awodo sadera embo awa uso mina re matu betira.
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
3 — ausente —
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua mão esquerda o que faz a direita;
4 — ausente —
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 “Edo embo ise sarago ari embo mi erido Mamo da yei da ge sedo ira Jew embomei da dada ari yei da edo emboro da irari embo mi umo gorase. Awarate ruvegeove embo mi umo gadera awa embo awa uso mina awa matu betira.
5 E, quando orardes, não sejais como os hipócritas; pois gostam de orar em pé nas sinagogas, e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
6 Awarate boroko Mamo da yei ge teta ise sarago ari embo mi sarago eove ta ingo Mamo da yei ge sari dipapa adewa awa mambuwo ingoda mando da mando be gajedo edo Mamo da yei ingo ingosuka ge save. Ingo Mamo da yei ge awodo sadewa awa Mamo mi ingoda ge awa ingido ingo gido edo ingoda yei mina itadira.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 “Edo ingo Mamo da yei ge sise gido ge dawadawa teta embo Mamo gae mi sarago eove. Edo ungo Mamo da yei ge awodo sise Mamo mi ungoda ge ingari kotedo era.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque pensam que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 Edo ingo Mamo da yei embomei omimi Mamo da yei ge sedo era da awodo seove ko ingoda Mamo ingo ro dipapa ewa amone matu gosira. Ingo mi uso yei sae gae rate umo umosuka gosira.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes de vós lho pedirdes.
9 “Edo Mamo da yei ge eiedo sewo.
9 Portanto, orai vós deste modo: Pai nosso que estás nos céus, santificado seja o teu nome;
10 ‘Mamo nangoda utu da atima esa awa embo berari mi iso jawo jasiga ore. Nango imo burigi burigi bugudo gitijigasase dipapa era. Utu da iso wasiri era da awodo embo busu da awa imo ungo ro orase dipapa esa ore.
10 venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu;
11 Nangoda indari boroko da awa inono da itigae.
11 o pão nosso de cada dia nos dá hoje;
12 Nangoda buria awa kotembedo dogae edo da awodo nango embo nenei da buria nangoda yei awa kotembedo dodo ore.
12 e perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós também temos perdoado aos nossos devedores;
13 Edo nango bawari da kundo yiose ta ko nango biae da yeorase soregegae. Imo awa ewamei edo inemi busu da embo berari awa simba edo esa.’
13 e não nos deixes entrar em tentação; mas livra-nos do mal. {Porque teu é o reino e o poder, e a glória, para sempre, Amém.}
14 “Imo embo iso yei biae oro kotembedo doadesa awa imo wasiri biae adesa awa Mamo iso utu da da amimi imo kotembedo doadira.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós;
15 Awarate imo embo iso yei wasiri biae oro kotembedo doae adesa awa imo wasiri biae adesa Mamo utu da amimi imo mana kotembedo doadira.
15 se, porém, não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai perdoará vossas ofensas.
16 “Iji dada imo Mamo da yei ge sari dipapa edo indari indae adesa awarate iso dombu awa doaso biae eure teta ise sarago ari embo da awodo. Edo ungo dubo vevera dombu ise temburoro embo mi ungo mamaso era awa gorase edo era te ungo mi era da awodo eove ta giwo ungo awa ungoda mina awa matu betera.
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque eles desfiguram os seus rostos, para que os homens vejam que estão jejuando. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
17 Awarate imo neta ise Mamo da yei ge sari dipapa edo re iso dombu segedo kopiri tu gaedo eio.
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça, e lava o teu rosto,
18 Awodo adesa amimi awa imo neta esa awa mana gadera. Awarate Mamo utu da mi iso wasiri gae esa awa gido iso yei mina itadira.
18 para não mostrar aos homens que estás jejuando, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 “Edo ingo rora jiwae budo busu da einda dada eove ko wowo de siri sasove mi indoro edo biae adira o bengono embo mi bejedo torido bengono adera.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra; onde a traça e a ferrugem os consomem, e onde os ladrões minam e roubam;
20 Awasedo rora jiwae utu da dada ewo awo wowo ta siri sasove mi mana usibesi adira edo bengono embo mi mana bejedo torido badera.
20 mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem os consumem, e onde os ladrões não minam nem roubam.
21 Edo ingoda rora rawainda atira ainda ingoda jo awa daedo ainda.
21 Porque onde estiver o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 “Edo dombu awa teta tamo da usasa awodo. Edo iso dombu ewamei awa iso tamo awa bibinago adira te iso dombu biae awa iso tamo awa umenga adira.
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo teu corpo terá luz;
23 Edo iso yei usasa awa umenga da awodo adira awa teta ge biae kotise edo atari biae da atadesa.
23 se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes são tais trevas!
24 “Embo amemi mana gitijigari etoto kera adira. Awodo adira awa unemi gitijigari nei awa dubo burise nei awa biae adira o umo nei awa embo buro ewamei ise nei awa doadira. Da awodo imo mana Mamo sapo ise edo busu da rora awa jiwae dipapa adesa.
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 “Awasedo na ingoda yei sena ingo indari nonda budo indido kumbudo evi edo bo nonda budo evevi awa sedo kotembari jiwae eove ko indari kumbari de bo de awa nembodiba aera awarate ko ingo be awa nembodiba be ra.
25 Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, ou pelo que haveis de beber; nem, quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário?
26 Edo ri memei inda giwo. Ungo ri ve gowae edo ungo indari dada edo budo indari atari yei da itae awodo aera te Mamo ingoda utu inda atima ira amimi ungo simba ise ungo kondade euri indari tambudo era. Edo ri memei da mina awa nembodiba awarate ingoda mina awa be nembodiba be ra awasedo Mamo mi ingo awa daedo simba adira.
26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem ceifam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não valeis vós muito mais do que elas?
27 Edo rora berari einda kotembari jiwae ise iji natopo adewa amimi ari mana busu da iji nei kiambu yise atadewa.
27 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
28 “Awasedo kotembari jiwae eose imo bo ro evesi awasedo. Awarate ri wuji erido era awa koteio. Ungo buro aera te ungo erido era gari dagariae be.
28 E pelo que haveis de vestir, por que andais ansiosos? Olhai para os lírios do campo, como crescem; não trabalham nem fiam;
29 Edo gitijigari Solomon awa umo rora embo edo umo ombari ewamei edo isira. Edo umo iwuga awodo edo isira amimi euri gari ewamei edo isira awarate ri wuji awa ewamei be ra.
29 contudo vos digo que nem mesmo Salomão em toda a sua glória se vestiu como um deles.
30 “Edo boroko Mamo mi etiri sasawa eiawa ribori edo goroba de eririra awarate amboda embo mi riawo mi itoro ewadira. Edo da awodo Mamo mi edo ira Mamo mi ingo simba adira. Edo Ingo Mamo awa gebe ae sumbae edo ewa.
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31 — ausente —
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que havemos de comer? ou: Que havemos de beber? ou: Com que nos havemos de vestir?
32 — ausente —
32 {Pois a todas estas coisas os gentios procuram.} Porque vosso Pai celestial sabe que precisais de tudo isso.
33 Edo ingo iji berari Mamo ro awase dipapa ira awa adewa awa ingo awodo irirowo Mamo ingoda yei indari de rora nenei de awa itadira.
33 Mas buscai primeiro o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Awasedo ro euma bugadira awa kotembari jiwae eove ko euma bugadira awa iji ainde awa euma da buria awa kotadesa. Edo iji dada awa tetegurise atiwo.”
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã; porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a cada dia o seu mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.