Mateus 6

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Edo Iesu uso ambojimbi atopapotise sisira, “Gido gogo ewo. Edo ingo embo mi ingo jasiga orase dipapa edo gido ingoda ari ewagaewa awa embo berari da jo da eove. Edo ingo ingoda ari ewagaewa awa embo da jo da adewa awa ingoda Mamo utu da amimi ingoda yei riroga itadi aera.
1 Guardai-vos de fazer a vossa esmola diante dos homens, para serdes vistos por eles; aliás, não tereis galardão junto de vosso Pai, que
2 “Awasedo ingo embo rora ae embo gido kando itadewa awa mambudo embo berari da ingo ro etewa awa seove. Awodo adewa amone embo ise sarago edo era ainda wasiri ra. Awodo ise emboro da edo Jew embomei da dada ari oro da edo nati da tembuma era. Ari ewamei ise sarago euri embo mi sedo era embo omone embo ewamei ra sedo era. Awarate ruvegeove embo mi awodo sadera embo awa uso mina re matu betira.
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo
3 — ausente —
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua
4 — ausente —
4 para que a tua esmola seja te recompensará publicamente.
5 “Edo embo ise sarago ari embo mi erido Mamo da yei da ge sedo ira Jew embomei da dada ari yei da edo emboro da irari embo mi umo gorase. Awarate ruvegeove embo mi umo gadera awa embo awa uso mina awa matu betira.
5 E, quando orares, não sejas como os hipócritas, pois se comprazem em orar em pé nas sinagogas e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
6 Awarate boroko Mamo da yei ge teta ise sarago ari embo mi sarago eove ta ingo Mamo da yei ge sari dipapa adewa awa mambuwo ingoda mando da mando be gajedo edo Mamo da yei ingo ingosuka ge save. Ingo Mamo da yei ge awodo sadewa awa Mamo mi ingoda ge awa ingido ingo gido edo ingoda yei mina itadira.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu aposento e, fechando a tua porta, ora a teu Pai, que vê o que
7 “Edo ingo Mamo da yei ge sise gido ge dawadawa teta embo Mamo gae mi sarago eove. Edo ungo Mamo da yei ge awodo sise Mamo mi ungoda ge ingari kotedo era.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios, que pensam que, por muito falarem, serão ouvidos.
8 Edo ingo Mamo da yei embomei omimi Mamo da yei ge sedo era da awodo seove ko ingoda Mamo ingo ro dipapa ewa amone matu gosira. Ingo mi uso yei sae gae rate umo umosuka gosira.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário antes de vós lho pedirdes.
9 “Edo Mamo da yei ge eiedo sewo.
9 Portanto, vós orareis assim: Pai nosso, que
10 ‘Mamo nangoda utu da atima esa awa embo berari mi iso jawo jasiga ore. Nango imo burigi burigi bugudo gitijigasase dipapa era. Utu da iso wasiri era da awodo embo busu da awa imo ungo ro orase dipapa esa ore.
10 Venha o teu Reino. Seja feita a tua vontade, como no céu.
11 Nangoda indari boroko da awa inono da itigae.
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 Nangoda buria awa kotembedo dogae edo da awodo nango embo nenei da buria nangoda yei awa kotembedo dodo ore.
12 Perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores.
13 Edo nango bawari da kundo yiose ta ko nango biae da yeorase soregegae. Imo awa ewamei edo inemi busu da embo berari awa simba edo esa.’
13 E não nos induzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o Reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém!
14 “Imo embo iso yei biae oro kotembedo doadesa awa imo wasiri biae adesa awa Mamo iso utu da da amimi imo kotembedo doadira.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós.
15 Awarate imo embo iso yei wasiri biae oro kotembedo doae adesa awa imo wasiri biae adesa Mamo utu da amimi imo mana kotembedo doadira.
15 Se, porém, não perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai vos não perdoará as vossas ofensas.
16 “Iji dada imo Mamo da yei ge sari dipapa edo indari indae adesa awarate iso dombu awa doaso biae eure teta ise sarago ari embo da awodo. Edo ungo dubo vevera dombu ise temburoro embo mi ungo mamaso era awa gorase edo era te ungo mi era da awodo eove ta giwo ungo awa ungoda mina awa matu betera.
16 E, quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas, porque desfiguram o rosto, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
17 Awarate imo neta ise Mamo da yei ge sari dipapa edo re iso dombu segedo kopiri tu gaedo eio.
17 Porém tu, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 Awodo adesa amimi awa imo neta esa awa mana gadera. Awarate Mamo utu da mi iso wasiri gae esa awa gido iso yei mina itadira.
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas sim a teu Pai, que
19 “Edo ingo rora jiwae budo busu da einda dada eove ko wowo de siri sasove mi indoro edo biae adira o bengono embo mi bejedo torido bengono adera.
19 Não ajunteis tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem
20 Awasedo rora jiwae utu da dada ewo awo wowo ta siri sasove mi mana usibesi adira edo bengono embo mi mana bejedo torido badera.
20 Mas ajuntai tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem consomem, e onde os ladrões não minam, nem roubam.
21 Edo ingoda rora rawainda atira ainda ingoda jo awa daedo ainda.
21 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 “Edo dombu awa teta tamo da usasa awodo. Edo iso dombu ewamei awa iso tamo awa bibinago adira te iso dombu biae awa iso tamo awa umenga adira.
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo terá luz.
23 Edo iso yei usasa awa umenga da awodo adira awa teta ge biae kotise edo atari biae da atadesa.
23 Se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes
24 “Embo amemi mana gitijigari etoto kera adira. Awodo adira awa unemi gitijigari nei awa dubo burise nei awa biae adira o umo nei awa embo buro ewamei ise nei awa doadira. Da awodo imo mana Mamo sapo ise edo busu da rora awa jiwae dipapa adesa.
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou há de odiar um e amar o outro ou se dedicará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 “Awasedo na ingoda yei sena ingo indari nonda budo indido kumbudo evi edo bo nonda budo evevi awa sedo kotembari jiwae eove ko indari kumbari de bo de awa nembodiba aera awarate ko ingo be awa nembodiba be ra.
25 Por isso, vos digo: não andeis cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o mantimento, e o corpo,
26 Edo ri memei inda giwo. Ungo ri ve gowae edo ungo indari dada edo budo indari atari yei da itae awodo aera te Mamo ingoda utu inda atima ira amimi ungo simba ise ungo kondade euri indari tambudo era. Edo ri memei da mina awa nembodiba awarate ingoda mina awa be nembodiba be ra awasedo Mamo mi ingo awa daedo simba adira.
26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem segam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não tendes vós muito mais valor do que elas?
27 Edo rora berari einda kotembari jiwae ise iji natopo adewa amimi ari mana busu da iji nei kiambu yise atadewa.
27 E qual de vós poderá, com todos os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
28 “Awasedo kotembari jiwae eose imo bo ro evesi awasedo. Awarate ri wuji erido era awa koteio. Ungo buro aera te ungo erido era gari dagariae be.
28 E, quanto ao vestuário, porque andais solícitos? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham, nem fiam.
29 Edo gitijigari Solomon awa umo rora embo edo umo ombari ewamei edo isira. Edo umo iwuga awodo edo isira amimi euri gari ewamei edo isira awarate ri wuji awa ewamei be ra.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 “Edo boroko Mamo mi etiri sasawa eiawa ribori edo goroba de eririra awarate amboda embo mi riawo mi itoro ewadira. Edo da awodo Mamo mi edo ira Mamo mi ingo simba adira. Edo Ingo Mamo awa gebe ae sumbae edo ewa.
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não vos
31 — ausente —
31 Não andeis, pois, inquietos, dizendo: Que comeremos ou que beberemos ou com que nos vestiremos?
32 — ausente —
32 (Porque todas essas
33 Edo ingo iji berari Mamo ro awase dipapa ira awa adewa awa ingo awodo irirowo Mamo ingoda yei indari de rora nenei de awa itadira.
33 Mas buscai primeiro o Reino de Deus, e a sua justiça, e todas essas
34 Awasedo ro euma bugadira awa kotembari jiwae eove ko euma bugadira awa iji ainde awa euma da buria awa kotadesa. Edo iji dada awa tetegurise atiwo.”
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã, porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.