Mateus 6

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Edo Iesu uso ambojimbi atopapotise sisira, “Gido gogo ewo. Edo ingo embo mi ingo jasiga orase dipapa edo gido ingoda ari ewagaewa awa embo berari da jo da eove. Edo ingo ingoda ari ewagaewa awa embo da jo da adewa awa ingoda Mamo utu da amimi ingoda yei riroga itadi aera.
1 — Evitem praticar as suas obras de justiça diante dos outros para serem vistos por eles; porque, sendo assim, vocês já não terão nenhuma recompensa junto do Pai de vocês, que está nos céus.
2 “Awasedo ingo embo rora ae embo gido kando itadewa awa mambudo embo berari da ingo ro etewa awa seove. Awodo adewa amone embo ise sarago edo era ainda wasiri ra. Awodo ise emboro da edo Jew embomei da dada ari oro da edo nati da tembuma era. Ari ewamei ise sarago euri embo mi sedo era embo omone embo ewamei ra sedo era. Awarate ruvegeove embo mi awodo sadera embo awa uso mina re matu betira.
2 — Quando, pois, você der esmola, não fique tocando trombeta nas sinagogas e nas ruas, como fazem os hipócritas, para serem elogiados pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 — ausente —
3 Mas, ao dar esmola, que a sua mão esquerda ignore o que a mão direita está fazendo,
4 — ausente —
4 para que a sua esmola fique em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
5 “Edo embo ise sarago ari embo mi erido Mamo da yei da ge sedo ira Jew embomei da dada ari yei da edo emboro da irari embo mi umo gorase. Awarate ruvegeove embo mi umo gadera awa embo awa uso mina awa matu betira.
5 — E, quando orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Awarate boroko Mamo da yei ge teta ise sarago ari embo mi sarago eove ta ingo Mamo da yei ge sari dipapa adewa awa mambuwo ingoda mando da mando be gajedo edo Mamo da yei ingo ingosuka ge save. Ingo Mamo da yei ge awodo sadewa awa Mamo mi ingoda ge awa ingido ingo gido edo ingoda yei mina itadira.
6 Mas, ao orar, entre no seu quarto e, fechada a porta, ore ao seu Pai, que está em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
7 “Edo ingo Mamo da yei ge sise gido ge dawadawa teta embo Mamo gae mi sarago eove. Edo ungo Mamo da yei ge awodo sise Mamo mi ungoda ge ingari kotedo era.
7 E, orando, não usem vãs repetições, como os gentios; porque eles pensam que por muito falar serão ouvidos.
8 Edo ingo Mamo da yei embomei omimi Mamo da yei ge sedo era da awodo seove ko ingoda Mamo ingo ro dipapa ewa amone matu gosira. Ingo mi uso yei sae gae rate umo umosuka gosira.
8 Não sejam, portanto, como eles; porque o Pai de vocês sabe o que vocês precisam, antes mesmo de lhe pedirem.
9 “Edo Mamo da yei ge eiedo sewo.
9 — Portanto, orem assim:
10 ‘Mamo nangoda utu da atima esa awa embo berari mi iso jawo jasiga ore. Nango imo burigi burigi bugudo gitijigasase dipapa era. Utu da iso wasiri era da awodo embo busu da awa imo ungo ro orase dipapa esa ore.
10 venha o teu Reino;
11 Nangoda indari boroko da awa inono da itigae.
11 o pão nosso de cada dia
12 Nangoda buria awa kotembedo dogae edo da awodo nango embo nenei da buria nangoda yei awa kotembedo dodo ore.
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Edo nango bawari da kundo yiose ta ko nango biae da yeorase soregegae. Imo awa ewamei edo inemi busu da embo berari awa simba edo esa.’
13 e não nos deixes
14 “Imo embo iso yei biae oro kotembedo doadesa awa imo wasiri biae adesa awa Mamo iso utu da da amimi imo kotembedo doadira.
14 — Porque, se perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês, que está no céu, perdoará vocês;
15 Awarate imo embo iso yei wasiri biae oro kotembedo doae adesa awa imo wasiri biae adesa Mamo utu da amimi imo mana kotembedo doadira.
15 se, porém, não perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês não perdoará as ofensas de vocês.
16 “Iji dada imo Mamo da yei ge sari dipapa edo indari indae adesa awarate iso dombu awa doaso biae eure teta ise sarago ari embo da awodo. Edo ungo dubo vevera dombu ise temburoro embo mi ungo mamaso era awa gorase edo era te ungo mi era da awodo eove ta giwo ungo awa ungoda mina awa matu betera.
16 — Quando vocês jejuarem, não fiquem com uma aparência triste, como os hipócritas; porque desfiguram o rosto a fim de parecer aos outros que estão jejuando. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 Awarate imo neta ise Mamo da yei ge sari dipapa edo re iso dombu segedo kopiri tu gaedo eio.
17 Mas você, quando jejuar, unja a cabeça e lave o rosto,
18 Awodo adesa amimi awa imo neta esa awa mana gadera. Awarate Mamo utu da mi iso wasiri gae esa awa gido iso yei mina itadira.
18 a fim de não parecer aos outros que você está jejuando, e sim ao seu Pai, em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
19 “Edo ingo rora jiwae budo busu da einda dada eove ko wowo de siri sasove mi indoro edo biae adira o bengono embo mi bejedo torido bengono adera.
19 — Não acumulem tesouros sobre a terra, onde as traças e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Awasedo rora jiwae utu da dada ewo awo wowo ta siri sasove mi mana usibesi adira edo bengono embo mi mana bejedo torido badera.
20 mas ajuntem tesouros no céu, onde as traças e a ferrugem não corroem, e onde ladrões não escavam, nem roubam.
21 Edo ingoda rora rawainda atira ainda ingoda jo awa daedo ainda.
21 Porque, onde estiver o seu tesouro, aí estará também o seu coração.
22 “Edo dombu awa teta tamo da usasa awodo. Edo iso dombu ewamei awa iso tamo awa bibinago adira te iso dombu biae awa iso tamo awa umenga adira.
22 — Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz;
23 Edo iso yei usasa awa umenga da awodo adira awa teta ge biae kotise edo atari biae da atadesa.
23 se, porém, os seus olhos forem maus, todo o seu corpo estará em trevas. Portanto, se a luz que existe em você são trevas, que grandes trevas serão!
24 “Embo amemi mana gitijigari etoto kera adira. Awodo adira awa unemi gitijigari nei awa dubo burise nei awa biae adira o umo nei awa embo buro ewamei ise nei awa doadira. Da awodo imo mana Mamo sapo ise edo busu da rora awa jiwae dipapa adesa.
24 — Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou irá odiar um e amar o outro, ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e às riquezas.
25 “Awasedo na ingoda yei sena ingo indari nonda budo indido kumbudo evi edo bo nonda budo evevi awa sedo kotembari jiwae eove ko indari kumbari de bo de awa nembodiba aera awarate ko ingo be awa nembodiba be ra.
25 — Por isso, digo a vocês: não se preocupem com a sua vida, quanto ao que irão comer ou beber; nem com o corpo, quanto ao que irão vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e não é o corpo mais do que as roupas?
26 Edo ri memei inda giwo. Ungo ri ve gowae edo ungo indari dada edo budo indari atari yei da itae awodo aera te Mamo ingoda utu inda atima ira amimi ungo simba ise ungo kondade euri indari tambudo era. Edo ri memei da mina awa nembodiba awarate ingoda mina awa be nembodiba be ra awasedo Mamo mi ingo awa daedo simba adira.
26 Observem as aves do céu, que não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, as sustenta. Será que vocês não valem muito mais do que as aves?
27 Edo rora berari einda kotembari jiwae ise iji natopo adewa amimi ari mana busu da iji nei kiambu yise atadewa.
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 “Awasedo kotembari jiwae eose imo bo ro evesi awasedo. Awarate ri wuji erido era awa koteio. Ungo buro aera te ungo erido era gari dagariae be.
28 — E por que se preocupam com o que vão vestir? Observem como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Edo gitijigari Solomon awa umo rora embo edo umo ombari ewamei edo isira. Edo umo iwuga awodo edo isira amimi euri gari ewamei edo isira awarate ri wuji awa ewamei be ra.
29 Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 “Edo boroko Mamo mi etiri sasawa eiawa ribori edo goroba de eririra awarate amboda embo mi riawo mi itoro ewadira. Edo da awodo Mamo mi edo ira Mamo mi ingo simba adira. Edo Ingo Mamo awa gebe ae sumbae edo ewa.
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não fará muito mais por vocês, homens de pequena fé?
31 — ausente —
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: “Que comeremos?”, “Que beberemos?” ou “Com que nos vestiremos?”
32 — ausente —
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de todas elas.
33 Edo ingo iji berari Mamo ro awase dipapa ira awa adewa awa ingo awodo irirowo Mamo ingoda yei indari de rora nenei de awa itadira.
33 Mas busquem em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas estas coisas lhes serão acrescentadas.
34 Awasedo ro euma bugadira awa kotembari jiwae eove ko euma bugadira awa iji ainde awa euma da buria awa kotadesa. Edo iji dada awa tetegurise atiwo.”
34 — Portanto, não se preocupem com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.