Mateus 28
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs VC
1 Edo Jew embomei da tumondebain ari iji atae etiri Sunday sipo be sipo de Mary Magdalene de evetu nei Mary ainde mi kokombo gadi mambusera.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Edo iji ainde busu wasiri adi tuturo isira. Edo Mamo da asisi ewamei awa utu dodo wowosisira. Wosedo ganuma misetiri mambiri ainda tamo da anumburisira.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Edo uso gari awa gari teta birigi inge edo uso ombari awa parara teta aginya da tamo da awodo.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Edo simba ari embomei asisi ewamei awa gido oju mi bebegae edo dudu gasedo ambae sumbae isera.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Edo asisi ewamei ainda anumbedo emboevetu da yei sisira, “Oju eove. Na gosena ingo Iesu benema mi orega da doritara awa eura ewa te Iesu re einda atae ra ainda be awa umo sekago wasiri de erira unemi sisira da awodo.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Edo yei umo pasido atari jirira awa puwo gave.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Edo ingo burigi mambuwo. Mambudo uso ambojimbi da yei save Iesu betedo wasiri de sekago erira. Erido umone giti giti Galilee busu da mambutira edo umone ainda gadewa sewo. Edo na ro setena awa kotewo.”
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Edo asisi ewamei awodo setiri embo evetu awa kokombo awa dodo oju isera te daedo iaviri isera edo ungoi burigi be Iesu da ambojimbi soro gorase sumbusera.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Edo ungo sumbero Iesu mi ungo tambudo sisira, “Bugutewa.” Setiri ungo uso yei bugudo uso tei da jigido ungoi Iesu tumondebain isera.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Edo Iesu mi sisira, “Oju eove ta mambudo naso otatao awa sewo Galilee busu da mambore edo ainda ungo na gadera sewo.”
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Emboevetu awa mambutero isoro embomei etoto ungo kokombo simba ise atisera awa engenembedo nati da mambusera. Edo mambudo ro berari isira awa ungoi priest gitijijigegari da sisera.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Edo priest gitijijigegari de Jew embo nambogambo de dada edo ro eri awa kasisera.
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 Edo ungoi ge dada sedo isoro embomei da yei gano nembodiba be itido sisera, “Sewo uso ambojimbi mi nango ewo ero tumba de bugudo uso tamo awa bengono edo budo mambera sewo.
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Edo Rome embomei da gitijigari ro etira awa ingido sari nango mi ge eiawa soro gido umo mana ingoda yei riroga mana itadira.”
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Setero simba ari embomei gano awa budo ro priest gitijijigegari mi sisera awa isera. Edo iji ainde edo bugudo boroko da awodo Jew embomei da awodo kiki da awodo awa sedo era.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Edo ambojimbi 11 awa doriri Galilee busu da ainda Iesu mi mamborase sisira ainda mambusera.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Edo ungoi Iesu gido Iesu tumondebain isera awarate embo nenei awa mana mana isera.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Edo Iesu mi asusubedo bugudo ungoda yei sisira, “Mamo mi naso yei goroba nembodiba itira awasedo nanemi rora berari awa simba ena edo embo berari utu da atera ainde busu da atera ainde simba ena.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Awasedo busu berari da embo atera ainda mambuwo. Edo ingo Mamo da binga awa sewo edo awo naso ambojimbi ore. Edo ungo naso ambojimbi oro Mamo de uso Mei de Asisi Kotopu de da jawo da ewamei ewo.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Edo ewamei edo ro berari nanemi ingoda yei setena awa atopatiwo. Edo utu de busu de awa atae adira te na awa ingode iji natopo atadena.”
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.