Mateus 28
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVT
1 Edo Jew embomei da tumondebain ari iji atae etiri Sunday sipo be sipo de Mary Magdalene de evetu nei Mary ainde mi kokombo gadi mambusera.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Edo iji ainde busu wasiri adi tuturo isira. Edo Mamo da asisi ewamei awa utu dodo wowosisira. Wosedo ganuma misetiri mambiri ainda tamo da anumburisira.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Edo uso gari awa gari teta birigi inge edo uso ombari awa parara teta aginya da tamo da awodo.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Edo simba ari embomei asisi ewamei awa gido oju mi bebegae edo dudu gasedo ambae sumbae isera.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Edo asisi ewamei ainda anumbedo emboevetu da yei sisira, “Oju eove. Na gosena ingo Iesu benema mi orega da doritara awa eura ewa te Iesu re einda atae ra ainda be awa umo sekago wasiri de erira unemi sisira da awodo.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Edo yei umo pasido atari jirira awa puwo gave.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Edo ingo burigi mambuwo. Mambudo uso ambojimbi da yei save Iesu betedo wasiri de sekago erira. Erido umone giti giti Galilee busu da mambutira edo umone ainda gadewa sewo. Edo na ro setena awa kotewo.”
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Edo asisi ewamei awodo setiri embo evetu awa kokombo awa dodo oju isera te daedo iaviri isera edo ungoi burigi be Iesu da ambojimbi soro gorase sumbusera.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Edo ungo sumbero Iesu mi ungo tambudo sisira, “Bugutewa.” Setiri ungo uso yei bugudo uso tei da jigido ungoi Iesu tumondebain isera.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Edo Iesu mi sisira, “Oju eove ta mambudo naso otatao awa sewo Galilee busu da mambore edo ainda ungo na gadera sewo.”
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Emboevetu awa mambutero isoro embomei etoto ungo kokombo simba ise atisera awa engenembedo nati da mambusera. Edo mambudo ro berari isira awa ungoi priest gitijijigegari da sisera.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Edo priest gitijijigegari de Jew embo nambogambo de dada edo ro eri awa kasisera.
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 Edo ungoi ge dada sedo isoro embomei da yei gano nembodiba be itido sisera, “Sewo uso ambojimbi mi nango ewo ero tumba de bugudo uso tamo awa bengono edo budo mambera sewo.
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Edo Rome embomei da gitijigari ro etira awa ingido sari nango mi ge eiawa soro gido umo mana ingoda yei riroga mana itadira.”
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Setero simba ari embomei gano awa budo ro priest gitijijigegari mi sisera awa isera. Edo iji ainde edo bugudo boroko da awodo Jew embomei da awodo kiki da awodo awa sedo era.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Edo ambojimbi 11 awa doriri Galilee busu da ainda Iesu mi mamborase sisira ainda mambusera.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Edo ungoi Iesu gido Iesu tumondebain isera awarate embo nenei awa mana mana isera.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Edo Iesu mi asusubedo bugudo ungoda yei sisira, “Mamo mi naso yei goroba nembodiba itira awasedo nanemi rora berari awa simba ena edo embo berari utu da atera ainde busu da atera ainde simba ena.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Awasedo busu berari da embo atera ainda mambuwo. Edo ingo Mamo da binga awa sewo edo awo naso ambojimbi ore. Edo ungo naso ambojimbi oro Mamo de uso Mei de Asisi Kotopu de da jawo da ewamei ewo.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Edo ewamei edo ro berari nanemi ingoda yei setena awa atopatiwo. Edo utu de busu de awa atae adira te na awa ingode iji natopo atadena.”
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.