Mateus 28

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Edo Jew embomei da tumondebain ari iji atae etiri Sunday sipo be sipo de Mary Magdalene de evetu nei Mary ainde mi kokombo gadi mambusera.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Edo iji ainde busu wasiri adi tuturo isira. Edo Mamo da asisi ewamei awa utu dodo wowosisira. Wosedo ganuma misetiri mambiri ainda tamo da anumburisira.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Edo uso gari awa gari teta birigi inge edo uso ombari awa parara teta aginya da tamo da awodo.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Edo simba ari embomei asisi ewamei awa gido oju mi bebegae edo dudu gasedo ambae sumbae isera.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados, e como mortos.
5 Edo asisi ewamei ainda anumbedo emboevetu da yei sisira, “Oju eove. Na gosena ingo Iesu benema mi orega da doritara awa eura ewa te Iesu re einda atae ra ainda be awa umo sekago wasiri de erira unemi sisira da awodo.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Edo yei umo pasido atari jirira awa puwo gave.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como havia dito. Vinde, vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Edo ingo burigi mambuwo. Mambudo uso ambojimbi da yei save Iesu betedo wasiri de sekago erira. Erido umone giti giti Galilee busu da mambutira edo umone ainda gadewa sewo. Edo na ro setena awa kotewo.”
7 Ide pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dentre os mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Edo asisi ewamei awodo setiri embo evetu awa kokombo awa dodo oju isera te daedo iaviri isera edo ungoi burigi be Iesu da ambojimbi soro gorase sumbusera.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Edo ungo sumbero Iesu mi ungo tambudo sisira, “Bugutewa.” Setiri ungo uso yei bugudo uso tei da jigido ungoi Iesu tumondebain isera.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Edo Iesu mi sisira, “Oju eove ta mambudo naso otatao awa sewo Galilee busu da mambore edo ainda ungo na gadera sewo.”
10 Então Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galiléia, e lá me verão.
11 Emboevetu awa mambutero isoro embomei etoto ungo kokombo simba ise atisera awa engenembedo nati da mambusera. Edo mambudo ro berari isira awa ungoi priest gitijijigegari da sisera.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Edo priest gitijijigegari de Jew embo nambogambo de dada edo ro eri awa kasisera.
12 E, congregados eles com os anciãos, e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Edo ungoi ge dada sedo isoro embomei da yei gano nembodiba be itido sisera, “Sewo uso ambojimbi mi nango ewo ero tumba de bugudo uso tamo awa bengono edo budo mambera sewo.
13 Dizendo: Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Edo Rome embomei da gitijigari ro etira awa ingido sari nango mi ge eiawa soro gido umo mana ingoda yei riroga mana itadira.”
14 E, se isto chegar a ser ouvido pelo presidente, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Setero simba ari embomei gano awa budo ro priest gitijijigegari mi sisera awa isera. Edo iji ainde edo bugudo boroko da awodo Jew embomei da awodo kiki da awodo awa sedo era.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado este dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Edo ambojimbi 11 awa doriri Galilee busu da ainda Iesu mi mamborase sisira ainda mambusera.
16 E os onze discípulos partiram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Edo ungoi Iesu gido Iesu tumondebain isera awarate embo nenei awa mana mana isera.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Edo Iesu mi asusubedo bugudo ungoda yei sisira, “Mamo mi naso yei goroba nembodiba itira awasedo nanemi rora berari awa simba ena edo embo berari utu da atera ainde busu da atera ainde simba ena.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Awasedo busu berari da embo atera ainda mambuwo. Edo ingo Mamo da binga awa sewo edo awo naso ambojimbi ore. Edo ungo naso ambojimbi oro Mamo de uso Mei de Asisi Kotopu de da jawo da ewamei ewo.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Edo ewamei edo ro berari nanemi ingoda yei setena awa atopatiwo. Edo utu de busu de awa atae adira te na awa ingode iji natopo atadena.”
20 Ensinando-os a guardar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.