Mateus 28

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Edo Jew embomei da tumondebain ari iji atae etiri Sunday sipo be sipo de Mary Magdalene de evetu nei Mary ainde mi kokombo gadi mambusera.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Edo iji ainde busu wasiri adi tuturo isira. Edo Mamo da asisi ewamei awa utu dodo wowosisira. Wosedo ganuma misetiri mambiri ainda tamo da anumburisira.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 Edo uso gari awa gari teta birigi inge edo uso ombari awa parara teta aginya da tamo da awodo.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Edo simba ari embomei asisi ewamei awa gido oju mi bebegae edo dudu gasedo ambae sumbae isera.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Edo asisi ewamei ainda anumbedo emboevetu da yei sisira, “Oju eove. Na gosena ingo Iesu benema mi orega da doritara awa eura ewa te Iesu re einda atae ra ainda be awa umo sekago wasiri de erira unemi sisira da awodo.
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 Edo yei umo pasido atari jirira awa puwo gave.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 Edo ingo burigi mambuwo. Mambudo uso ambojimbi da yei save Iesu betedo wasiri de sekago erira. Erido umone giti giti Galilee busu da mambutira edo umone ainda gadewa sewo. Edo na ro setena awa kotewo.”
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Edo asisi ewamei awodo setiri embo evetu awa kokombo awa dodo oju isera te daedo iaviri isera edo ungoi burigi be Iesu da ambojimbi soro gorase sumbusera.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Edo ungo sumbero Iesu mi ungo tambudo sisira, “Bugutewa.” Setiri ungo uso yei bugudo uso tei da jigido ungoi Iesu tumondebain isera.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Edo Iesu mi sisira, “Oju eove ta mambudo naso otatao awa sewo Galilee busu da mambore edo ainda ungo na gadera sewo.”
10 Então Jesus disse:
11 Emboevetu awa mambutero isoro embomei etoto ungo kokombo simba ise atisera awa engenembedo nati da mambusera. Edo mambudo ro berari isira awa ungoi priest gitijijigegari da sisera.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Edo priest gitijijigegari de Jew embo nambogambo de dada edo ro eri awa kasisera.
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 Edo ungoi ge dada sedo isoro embomei da yei gano nembodiba be itido sisera, “Sewo uso ambojimbi mi nango ewo ero tumba de bugudo uso tamo awa bengono edo budo mambera sewo.
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Edo Rome embomei da gitijigari ro etira awa ingido sari nango mi ge eiawa soro gido umo mana ingoda yei riroga mana itadira.”
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Setero simba ari embomei gano awa budo ro priest gitijijigegari mi sisera awa isera. Edo iji ainde edo bugudo boroko da awodo Jew embomei da awodo kiki da awodo awa sedo era.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Edo ambojimbi 11 awa doriri Galilee busu da ainda Iesu mi mamborase sisira ainda mambusera.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Edo ungoi Iesu gido Iesu tumondebain isera awarate embo nenei awa mana mana isera.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Edo Iesu mi asusubedo bugudo ungoda yei sisira, “Mamo mi naso yei goroba nembodiba itira awasedo nanemi rora berari awa simba ena edo embo berari utu da atera ainde busu da atera ainde simba ena.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Awasedo busu berari da embo atera ainda mambuwo. Edo ingo Mamo da binga awa sewo edo awo naso ambojimbi ore. Edo ungo naso ambojimbi oro Mamo de uso Mei de Asisi Kotopu de da jawo da ewamei ewo.
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 Edo ewamei edo ro berari nanemi ingoda yei setena awa atopatiwo. Edo utu de busu de awa atae adira te na awa ingode iji natopo atadena.”
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.