Mateus 28

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Edo Jew embomei da tumondebain ari iji atae etiri Sunday sipo be sipo de Mary Magdalene de evetu nei Mary ainde mi kokombo gadi mambusera.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Edo iji ainde busu wasiri adi tuturo isira. Edo Mamo da asisi ewamei awa utu dodo wowosisira. Wosedo ganuma misetiri mambiri ainda tamo da anumburisira.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 Edo uso gari awa gari teta birigi inge edo uso ombari awa parara teta aginya da tamo da awodo.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 Edo simba ari embomei asisi ewamei awa gido oju mi bebegae edo dudu gasedo ambae sumbae isera.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 Edo asisi ewamei ainda anumbedo emboevetu da yei sisira, “Oju eove. Na gosena ingo Iesu benema mi orega da doritara awa eura ewa te Iesu re einda atae ra ainda be awa umo sekago wasiri de erira unemi sisira da awodo.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Edo yei umo pasido atari jirira awa puwo gave.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 Edo ingo burigi mambuwo. Mambudo uso ambojimbi da yei save Iesu betedo wasiri de sekago erira. Erido umone giti giti Galilee busu da mambutira edo umone ainda gadewa sewo. Edo na ro setena awa kotewo.”
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 Edo asisi ewamei awodo setiri embo evetu awa kokombo awa dodo oju isera te daedo iaviri isera edo ungoi burigi be Iesu da ambojimbi soro gorase sumbusera.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 Edo ungo sumbero Iesu mi ungo tambudo sisira, “Bugutewa.” Setiri ungo uso yei bugudo uso tei da jigido ungoi Iesu tumondebain isera.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 Edo Iesu mi sisira, “Oju eove ta mambudo naso otatao awa sewo Galilee busu da mambore edo ainda ungo na gadera sewo.”
10 Então Jesus lhes disse:
11 Emboevetu awa mambutero isoro embomei etoto ungo kokombo simba ise atisera awa engenembedo nati da mambusera. Edo mambudo ro berari isira awa ungoi priest gitijijigegari da sisera.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Edo priest gitijijigegari de Jew embo nambogambo de dada edo ro eri awa kasisera.
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 Edo ungoi ge dada sedo isoro embomei da yei gano nembodiba be itido sisera, “Sewo uso ambojimbi mi nango ewo ero tumba de bugudo uso tamo awa bengono edo budo mambera sewo.
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 Edo Rome embomei da gitijigari ro etira awa ingido sari nango mi ge eiawa soro gido umo mana ingoda yei riroga mana itadira.”
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 Setero simba ari embomei gano awa budo ro priest gitijijigegari mi sisera awa isera. Edo iji ainde edo bugudo boroko da awodo Jew embomei da awodo kiki da awodo awa sedo era.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Edo ambojimbi 11 awa doriri Galilee busu da ainda Iesu mi mamborase sisira ainda mambusera.
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 Edo ungoi Iesu gido Iesu tumondebain isera awarate embo nenei awa mana mana isera.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Edo Iesu mi asusubedo bugudo ungoda yei sisira, “Mamo mi naso yei goroba nembodiba itira awasedo nanemi rora berari awa simba ena edo embo berari utu da atera ainde busu da atera ainde simba ena.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 Awasedo busu berari da embo atera ainda mambuwo. Edo ingo Mamo da binga awa sewo edo awo naso ambojimbi ore. Edo ungo naso ambojimbi oro Mamo de uso Mei de Asisi Kotopu de da jawo da ewamei ewo.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 Edo ewamei edo ro berari nanemi ingoda yei setena awa atopatiwo. Edo utu de busu de awa atae adira te na awa ingode iji natopo atadena.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.