Mateus 1

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eiawa Iesu Keriso da mamoumbogo. Edo umo awa David da orobe. Edo David awa Abraham da orobe.
1 Genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Edo Abraham awa Isaac da mamo. Isaac awa Jacob da mamo. Jacob awa Judah de uso nanonamendi de da mamo.
2 Abraão gerou Isaac. Isaac gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 Judah awa Perez de Zerah de da mamo ungoda ai awa Tamar. Perez awa Hezron da mamo. Hezron awa Ram da mamo.
3 Judá gerou, de Tamar, Farés e Zara. Farés gerou Esron. Esron gerou Arão.
4 Ram awa Amminadab da mamo. Amminadab awa Nahshon da mamo. Nahshon awa Salmon da mamo.
4 Arão gerou Aminadab. Aminadab gerou Naasson. Naasson gerou Salmon.
5 Salmon awa Boaz da mamo edo uso ai awa Rahab. Boaz awa Obed da mamo edo Obed uso ai awa Ruth. Obed awa Jesse da mamo.
5 Salmon gerou Booz, de Raab. Booz gerou Obed, de Rute. Obed gerou Jessé. Jessé gerou o rei Davi.
6 Jesse awa gitijigari nembodiba David da mamo.
6 O rei Davi gerou Salomão, daquela que fora mulher de Urias.
7 Solomon awa Rehoboam da mamo. Rehoboam awa Abijah da mamo. Abijah awa Asa da mamo.
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 Asa awa Jehoshaphat da mamo. Jehoshaphat awa Joram da mamo. Joram awa Uzziah da mamo.
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jorão. Jorão gerou Ozias.
9 Uzziah awa Jotham da mamo. Jotham awa Ahaz da mamo. Ahaz awa Hezekiah da mamo.
9 Ozias gerou Joatão. Joatão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 Hezekiah awa Manasseh da mamo. Manasseh awa Amon da mamo. Amon awa Josiah da mamo.
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amon. Amon gerou Josias.
11 Josiah awa Jechoniah de uso nanonamendi de da mamo edo ungo awa iji ainde Babylon busu embomei mi Jew embomei bundedo budo mambusera Babylon busu ainda.
11 Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no cativeiro de Babilônia.
12 Edo wasiri awa atae etiri ainda amboda Jechoniah awa Shealtiel da mamo. Shealtiel awa Zerubbabel da mamo.
12 E, depois do cativeiro de Babilônia, Jeconias gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 Zerubbabel awa Abiud da mamo. Abiud awa Eliakim da mamo. Eliakim awa Azor da mamo.
13 Zorobabel gerou Abiud. Abiud gerou Eliacim. Eliacim gerou Azor.
14 Azor awa Zadok da mamo. Zadok awa Achim da mamo. Achim awa Eliud da mamo.
14 Azor gerou Sadoc. Sadoc gerou Aquim. Aquim gerou Eliud.
15 Eliud awa Eleazar da mamo. Eleazar awa Matthan da mamo. Matthan awa Jacob da mamo.
15 Eliud gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 Jacob awa Joseph da mamo edo Joseph awa Mary da iu. Mary awa Iesu awa jawo nei Keriso ainda ai.
16 Jacó gerou José, esposo de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 Eiawa orobe ajigari 14 Abraham da iji de edo mambudo gitijigari nembodiba David da iji de. Edo ajigari 14 David da iji de edo mambudo ungo Babylon busu da gajari oro da atisera ainda. Edo ajigari 14 mambudo Soregari Embo Mamo mi itari bugarase sisira bugusira ainda.
17 Portanto, as gerações, desde Abraão até Davi, são quatorze. Desde Davi até o cativeiro de Babilônia, quatorze gerações. E, depois do cativeiro até Cristo, quatorze gerações. Nascimento de Jesus
18 Eiawa be Iesu Keriso da kumbari da kiki ra. Joseph Mary Iesu da ai adira awa jimbadi dipapa etiri ungoda orobe awara sisera. Ungo dada edo iu aro awodo ae awarate Asisi Kotopu mi Mary da tini da sirore etiri Mary gasou jijirisira.
18 Eis como nasceu Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava desposada com José. Antes de coabitarem, aconteceu que ela concebeu por virtude do Espírito Santo.
19 Edo Joseph Mary doadi dipapa isira awarate umo awa embo ewamei awasedo gae gae ari ge soro Mary me geurase Joseph kotisira, “Na Mary doadena te mana sano embo gadera.”
19 José, seu esposo, que era homem de bem, não querendo difamá-la, resolveu rejeitá-la secretamente.
20 Edo Joseph ge awodo kotise atiko eturo isira. Eturo da asisi ewamei Mamo da yei edo uso yei bugusira. Bugudo sisira, “Joseph David da orobe imo Mary jimbari oju eose amone ta Asisi Kotopu mi tini da sirore etiri gasou jirira.
20 Enquanto assim pensava, eis que um anjo do Senhor lhe apareceu em sonhos e lhe disse: José, filho de Davi, não temas receber Maria por esposa, pois o que nela foi concebido vem do Espírito Santo.
21 Edo Mary mei bari uso jawo Iesu seio ainda be awa unemi uso embomei wasiri biae da soregadira.”
21 Ela dará à luz um filho, a quem porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo de seus pecados.
22 — ausente —
22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor falou pelo profeta:
23 — ausente —
23 Eis que a Virgem conceberá e dará à luz um filho, que se chamará Emanuel {Is 7, 14}, que significa: Deus conosco.
24 Edo Joseph ewuko erido asisi ewamei mi ro sisira awa isira.
24 Despertando, José fez como o anjo do Senhor lhe havia mandado e recebeu em sua casa sua esposa.
25 Edo Mary jimbusira awarate umo Mary ga ewae atiri Mary mei burisira. Etiri Joseph mi mei jawo Iesu sisira.
25 E, sem que ele a tivesse conhecido, ela deu à luz o seu filho, que recebeu o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.