Mateus 1

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eiawa Iesu Keriso da mamoumbogo. Edo umo awa David da orobe. Edo David awa Abraham da orobe.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Edo Abraham awa Isaac da mamo. Isaac awa Jacob da mamo. Jacob awa Judah de uso nanonamendi de da mamo.
2 A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
3 Judah awa Perez de Zerah de da mamo ungoda ai awa Tamar. Perez awa Hezron da mamo. Hezron awa Ram da mamo.
3 a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;
4 Ram awa Amminadab da mamo. Amminadab awa Nahshon da mamo. Nahshon awa Salmon da mamo.
4 a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;
5 Salmon awa Boaz da mamo edo uso ai awa Rahab. Boaz awa Obed da mamo edo Obed uso ai awa Ruth. Obed awa Jesse da mamo.
5 a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;
6 Jesse awa gitijigari nembodiba David da mamo.
6 e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;
7 Solomon awa Rehoboam da mamo. Rehoboam awa Abijah da mamo. Abijah awa Asa da mamo.
7 a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a nasceu Abias nasceu Asafe;
8 Asa awa Jehoshaphat da mamo. Jehoshaphat awa Joram da mamo. Joram awa Uzziah da mamo.
8 a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão Ozias;
9 Uzziah awa Jotham da mamo. Jotham awa Ahaz da mamo. Ahaz awa Hezekiah da mamo.
9 a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;
10 Hezekiah awa Manasseh da mamo. Manasseh awa Amon da mamo. Amon awa Josiah da mamo.
10 a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;
11 Josiah awa Jechoniah de uso nanonamendi de da mamo edo ungo awa iji ainde Babylon busu embomei mi Jew embomei bundedo budo mambusera Babylon busu ainda.
11 a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.
12 Edo wasiri awa atae etiri ainda amboda Jechoniah awa Shealtiel da mamo. Shealtiel awa Zerubbabel da mamo.
12 Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;
13 Zerubbabel awa Abiud da mamo. Abiud awa Eliakim da mamo. Eliakim awa Azor da mamo.
13 a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;
14 Azor awa Zadok da mamo. Zadok awa Achim da mamo. Achim awa Eliud da mamo.
14 a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;
15 Eliud awa Eleazar da mamo. Eleazar awa Matthan da mamo. Matthan awa Jacob da mamo.
15 a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;
16 Jacob awa Joseph da mamo edo Joseph awa Mary da iu. Mary awa Iesu awa jawo nei Keriso ainda ai.
16 e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.
17 Eiawa orobe ajigari 14 Abraham da iji de edo mambudo gitijigari nembodiba David da iji de. Edo ajigari 14 David da iji de edo mambudo ungo Babylon busu da gajari oro da atisera ainda. Edo ajigari 14 mambudo Soregari Embo Mamo mi itari bugarase sisira bugusira ainda.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.
18 Eiawa be Iesu Keriso da kumbari da kiki ra. Joseph Mary Iesu da ai adira awa jimbadi dipapa etiri ungoda orobe awara sisera. Ungo dada edo iu aro awodo ae awarate Asisi Kotopu mi Mary da tini da sirore etiri Mary gasou jijirisira.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.
19 Edo Joseph Mary doadi dipapa isira awarate umo awa embo ewamei awasedo gae gae ari ge soro Mary me geurase Joseph kotisira, “Na Mary doadena te mana sano embo gadera.”
19 E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Edo Joseph ge awodo kotise atiko eturo isira. Eturo da asisi ewamei Mamo da yei edo uso yei bugusira. Bugudo sisira, “Joseph David da orobe imo Mary jimbari oju eose amone ta Asisi Kotopu mi tini da sirore etiri gasou jirira.
20 E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;
21 Edo Mary mei bari uso jawo Iesu seio ainda be awa unemi uso embomei wasiri biae da soregadira.”
21 ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 — ausente —
22 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:
23 — ausente —
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.
24 Edo Joseph ewuko erido asisi ewamei mi ro sisira awa isira.
24 E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
25 Edo Mary jimbusira awarate umo Mary ga ewae atiri Mary mei burisira. Etiri Joseph mi mei jawo Iesu sisira.
25 e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.