Mateus 1

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eiawa Iesu Keriso da mamoumbogo. Edo umo awa David da orobe. Edo David awa Abraham da orobe.
1 Esta é a lista dos antepassados de Jesus Cristo, descendente de Davi, que era descendente de Abraão.
2 Edo Abraham awa Isaac da mamo. Isaac awa Jacob da mamo. Jacob awa Judah de uso nanonamendi de da mamo.
2 Abraão foi pai de Isaque, Isaque foi pai de Jacó, e Jacó foi pai de Judá e dos seus irmãos.
3 Judah awa Perez de Zerah de da mamo ungoda ai awa Tamar. Perez awa Hezron da mamo. Hezron awa Ram da mamo.
3 Judá foi pai de Peres e de Zera, e a mãe deles foi Tamar. Peres foi pai de Esrom, que foi pai de Arão.
4 Ram awa Amminadab da mamo. Amminadab awa Nahshon da mamo. Nahshon awa Salmon da mamo.
4 Arão foi pai de Aminadabe, que foi pai de Nasom, que foi pai de Salmom.
5 Salmon awa Boaz da mamo edo uso ai awa Rahab. Boaz awa Obed da mamo edo Obed uso ai awa Ruth. Obed awa Jesse da mamo.
5 Salmom foi pai de Boaz, e a mãe de Boaz foi Raabe. Boaz foi pai de Obede, e a mãe de Obede foi Rute. Obede foi pai de Jessé,
6 Jesse awa gitijigari nembodiba David da mamo.
6 que foi pai do rei Davi. Davi e a mulher que tinha sido esposa de Urias foram os pais de Salomão.
7 Solomon awa Rehoboam da mamo. Rehoboam awa Abijah da mamo. Abijah awa Asa da mamo.
7 Salomão foi pai de Roboão, que foi pai de Abias, que foi pai de Asa.
8 Asa awa Jehoshaphat da mamo. Jehoshaphat awa Joram da mamo. Joram awa Uzziah da mamo.
8 Asa foi pai de Josafá, que foi pai de Jorão, que foi pai de Uzias.
9 Uzziah awa Jotham da mamo. Jotham awa Ahaz da mamo. Ahaz awa Hezekiah da mamo.
9 Uzias foi pai de Jotão, que foi pai de Acaz, que foi pai de Ezequias.
10 Hezekiah awa Manasseh da mamo. Manasseh awa Amon da mamo. Amon awa Josiah da mamo.
10 Ezequias foi pai de Manassés, que foi pai de Amom, que foi pai de Josias.
11 Josiah awa Jechoniah de uso nanonamendi de da mamo edo ungo awa iji ainde Babylon busu embomei mi Jew embomei bundedo budo mambusera Babylon busu ainda.
11 Josias foi pai de Jeconias e dos seus irmãos, no tempo em que os israelitas foram levados como prisioneiros para a Babilônia.
12 Edo wasiri awa atae etiri ainda amboda Jechoniah awa Shealtiel da mamo. Shealtiel awa Zerubbabel da mamo.
12 Depois que o povo foi levado para a Babilônia, Jeconias foi pai de Salatiel, que foi pai de Zorobabel.
13 Zerubbabel awa Abiud da mamo. Abiud awa Eliakim da mamo. Eliakim awa Azor da mamo.
13 Zorobabel foi pai de Abiúde, que foi pai de Eliaquim, que foi pai de Azor.
14 Azor awa Zadok da mamo. Zadok awa Achim da mamo. Achim awa Eliud da mamo.
14 Azor foi pai de Sadoque, que foi pai de Aquim, que foi pai de Eliúde.
15 Eliud awa Eleazar da mamo. Eleazar awa Matthan da mamo. Matthan awa Jacob da mamo.
15 Eliúde foi pai de Eleazar, que foi pai de Matã, que foi pai de Jacó.
16 Jacob awa Joseph da mamo edo Joseph awa Mary da iu. Mary awa Iesu awa jawo nei Keriso ainda ai.
16 Jacó foi pai de José, marido de Maria, e ela foi a mãe de Jesus, chamado Messias .
17 Eiawa orobe ajigari 14 Abraham da iji de edo mambudo gitijigari nembodiba David da iji de. Edo ajigari 14 David da iji de edo mambudo ungo Babylon busu da gajari oro da atisera ainda. Edo ajigari 14 mambudo Soregari Embo Mamo mi itari bugarase sisira bugusira ainda.
17 Assim, houve catorze gerações desde Abraão até Davi, e catorze, desde Davi até que os israelitas foram levados para a Babilônia. Daí até o nascimento do Messias, também houve catorze gerações.
18 Eiawa be Iesu Keriso da kumbari da kiki ra. Joseph Mary Iesu da ai adira awa jimbadi dipapa etiri ungoda orobe awara sisera. Ungo dada edo iu aro awodo ae awarate Asisi Kotopu mi Mary da tini da sirore etiri Mary gasou jijirisira.
18 O nascimento de Jesus Cristo foi assim: Maria, a sua mãe, ia casar com José. Mas antes do casamento ela ficou grávida pelo Espírito Santo.
19 Edo Joseph Mary doadi dipapa isira awarate umo awa embo ewamei awasedo gae gae ari ge soro Mary me geurase Joseph kotisira, “Na Mary doadena te mana sano embo gadera.”
19 José, com quem Maria ia casar, era um homem que sempre fazia o que era direito. Ele não queria difamar Maria e por isso resolveu desmanchar o contrato de casamento sem ninguém saber.
20 Edo Joseph ge awodo kotise atiko eturo isira. Eturo da asisi ewamei Mamo da yei edo uso yei bugusira. Bugudo sisira, “Joseph David da orobe imo Mary jimbari oju eose amone ta Asisi Kotopu mi tini da sirore etiri gasou jirira.
20 Enquanto José estava pensando nisso, um anjo do Senhor apareceu a ele num sonho e disse: — José, descendente de Davi, não tenha medo de receber Maria como sua esposa, pois ela está grávida pelo Espírito Santo.
21 Edo Mary mei bari uso jawo Iesu seio ainda be awa unemi uso embomei wasiri biae da soregadira.”
21 Ela terá um menino, e você porá nele o nome de Jesus , pois ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 — ausente —
22 Tudo isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta :
23 — ausente —
23 “A virgem ficará grávida e terá um filho que receberá o nome de Emanuel.” (Emanuel quer dizer “Deus está conosco”.)
24 Edo Joseph ewuko erido asisi ewamei mi ro sisira awa isira.
24 Quando José acordou, fez o que o anjo do Senhor havia mandado e casou com Maria.
25 Edo Mary jimbusira awarate umo Mary ga ewae atiri Mary mei burisira. Etiri Joseph mi mei jawo Iesu sisira.
25 Porém não teve relações com ela até que a criança nasceu. E José pôs no menino o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.