Mateus 1

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Eiawa Iesu Keriso da mamoumbogo. Edo umo awa David da orobe. Edo David awa Abraham da orobe.
1 Livro da geração de Jesus Cristo, Filho de Davi, Filho de Abraão.
2 Edo Abraham awa Isaac da mamo. Isaac awa Jacob da mamo. Jacob awa Judah de uso nanonamendi de da mamo.
2 Abraão gerou a Isaque, e Isaque gerou a Jacó, e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos,
3 Judah awa Perez de Zerah de da mamo ungoda ai awa Tamar. Perez awa Hezron da mamo. Hezron awa Ram da mamo.
3 e Judá gerou de Tamar a Perez e a Zerá, e Perez gerou a Esrom, e Esrom gerou a Arão.
4 Ram awa Amminadab da mamo. Amminadab awa Nahshon da mamo. Nahshon awa Salmon da mamo.
4 Arão gerou a Aminadabe, e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom,
5 Salmon awa Boaz da mamo edo uso ai awa Rahab. Boaz awa Obed da mamo edo Obed uso ai awa Ruth. Obed awa Jesse da mamo.
5 e Salmom gerou de Raabe a Boaz, e Boaz gerou de Rute a Obede, e Obede gerou a Jessé.
6 Jesse awa gitijigari nembodiba David da mamo.
6 Jessé gerou ao rei Davi, e o rei Davi gerou a Salomão da que foi mulher de Urias.
7 Solomon awa Rehoboam da mamo. Rehoboam awa Abijah da mamo. Abijah awa Asa da mamo.
7 Salomão gerou a Roboão, e Roboão gerou a Abias, e Abias gerou a Asa,
8 Asa awa Jehoshaphat da mamo. Jehoshaphat awa Joram da mamo. Joram awa Uzziah da mamo.
8 e Asa gerou a Josafá, e Josafá gerou a Jorão, e Jorão gerou a Uzias,
9 Uzziah awa Jotham da mamo. Jotham awa Ahaz da mamo. Ahaz awa Hezekiah da mamo.
9 e Uzias gerou a Jotão, e Jotão gerou a Acaz, e Acaz gerou a Ezequias.
10 Hezekiah awa Manasseh da mamo. Manasseh awa Amon da mamo. Amon awa Josiah da mamo.
10 Ezequias gerou a Manassés, e Manassés gerou a Amom, e Amom gerou a Josias,
11 Josiah awa Jechoniah de uso nanonamendi de da mamo edo ungo awa iji ainde Babylon busu embomei mi Jew embomei bundedo budo mambusera Babylon busu ainda.
11 e Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos na deportação para a Babilônia.
12 Edo wasiri awa atae etiri ainda amboda Jechoniah awa Shealtiel da mamo. Shealtiel awa Zerubbabel da mamo.
12 E, depois da deportação para a Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel, e Salatiel gerou a Zorobabel,
13 Zerubbabel awa Abiud da mamo. Abiud awa Eliakim da mamo. Eliakim awa Azor da mamo.
13 e Zorobabel gerou a Abiúde, e Abiúde gerou a Eliaquim, e Eliaquim gerou a Azor,
14 Azor awa Zadok da mamo. Zadok awa Achim da mamo. Achim awa Eliud da mamo.
14 e Azor gerou a Sadoque, e Sadoque gerou a Aquim, e Aquim gerou a Eliúde,
15 Eliud awa Eleazar da mamo. Eleazar awa Matthan da mamo. Matthan awa Jacob da mamo.
15 e Eliúde gerou a Eleazar, e Eleazar gerou a Matã, e Matã gerou a Jacó,
16 Jacob awa Joseph da mamo edo Joseph awa Mary da iu. Mary awa Iesu awa jawo nei Keriso ainda ai.
16 e Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus , que se chama o Cristo.
17 Eiawa orobe ajigari 14 Abraham da iji de edo mambudo gitijigari nembodiba David da iji de. Edo ajigari 14 David da iji de edo mambudo ungo Babylon busu da gajari oro da atisera ainda. Edo ajigari 14 mambudo Soregari Embo Mamo mi itari bugarase sisira bugusira ainda.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e, desde Davi até a deportação para a Babilônia, catorze gerações; e, desde a deportação para a Babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 Eiawa be Iesu Keriso da kumbari da kiki ra. Joseph Mary Iesu da ai adira awa jimbadi dipapa etiri ungoda orobe awara sisera. Ungo dada edo iu aro awodo ae awarate Asisi Kotopu mi Mary da tini da sirore etiri Mary gasou jijirisira.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, achou-se ter concebido do Espírito Santo.
19 Edo Joseph Mary doadi dipapa isira awarate umo awa embo ewamei awasedo gae gae ari ge soro Mary me geurase Joseph kotisira, “Na Mary doadena te mana sano embo gadera.”
19 Então, José, seu marido, como era justo e a não queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Edo Joseph ge awodo kotise atiko eturo isira. Eturo da asisi ewamei Mamo da yei edo uso yei bugusira. Bugudo sisira, “Joseph David da orobe imo Mary jimbari oju eose amone ta Asisi Kotopu mi tini da sirore etiri gasou jirira.
20 E, projetando ele isso, eis que, em sonho, lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, porque o que nela está gerado é do Espírito Santo.
21 Edo Mary mei bari uso jawo Iesu seio ainda be awa unemi uso embomei wasiri biae da soregadira.”
21 E ela dará à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus , porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 — ausente —
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz:
23 — ausente —
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel . ( Emanuel traduzido é: Deus conosco).
24 Edo Joseph ewuko erido asisi ewamei mi ro sisira awa isira.
24 E José, despertando do sonho, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu a sua mulher,
25 Edo Mary jimbusira awarate umo Mary ga ewae atiri Mary mei burisira. Etiri Joseph mi mei jawo Iesu sisira.
25 e não a conheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito; e pôs-lhe o nome de Jesus .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.