Mateus 1

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eiawa Iesu Keriso da mamoumbogo. Edo umo awa David da orobe. Edo David awa Abraham da orobe.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Edo Abraham awa Isaac da mamo. Isaac awa Jacob da mamo. Jacob awa Judah de uso nanonamendi de da mamo.
2 Abraão gerou a Isaque; Isaque, a Jacó; Jacó, a Judá e a seus irmãos;
3 Judah awa Perez de Zerah de da mamo ungoda ai awa Tamar. Perez awa Hezron da mamo. Hezron awa Ram da mamo.
3 Judá gerou de Tamar a Perez e a Zera; Perez gerou a Esrom; Esrom, a Arão;
4 Ram awa Amminadab da mamo. Amminadab awa Nahshon da mamo. Nahshon awa Salmon da mamo.
4 Arão gerou a Aminadabe; Aminadabe, a Naassom; Naassom, a Salmom;
5 Salmon awa Boaz da mamo edo uso ai awa Rahab. Boaz awa Obed da mamo edo Obed uso ai awa Ruth. Obed awa Jesse da mamo.
5 Salmom gerou de Raabe a Boaz; este, de Rute, gerou a Obede; e Obede, a Jessé;
6 Jesse awa gitijigari nembodiba David da mamo.
6 Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi, a Salomão, da que fora mulher de Urias;
7 Solomon awa Rehoboam da mamo. Rehoboam awa Abijah da mamo. Abijah awa Asa da mamo.
7 Salomão gerou a Roboão; Roboão, a Abias; Abias, a Asa;
8 Asa awa Jehoshaphat da mamo. Jehoshaphat awa Joram da mamo. Joram awa Uzziah da mamo.
8 Asa gerou a Josafá; Josafá, a Jorão; Jorão, a Uzias;
9 Uzziah awa Jotham da mamo. Jotham awa Ahaz da mamo. Ahaz awa Hezekiah da mamo.
9 Uzias gerou a Jotão; Jotão, a Acaz; Acaz, a Ezequias;
10 Hezekiah awa Manasseh da mamo. Manasseh awa Amon da mamo. Amon awa Josiah da mamo.
10 Ezequias gerou a Manassés; Manassés, a Amom; Amom, a Josias;
11 Josiah awa Jechoniah de uso nanonamendi de da mamo edo ungo awa iji ainde Babylon busu embomei mi Jew embomei bundedo budo mambusera Babylon busu ainda.
11 Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Edo wasiri awa atae etiri ainda amboda Jechoniah awa Shealtiel da mamo. Shealtiel awa Zerubbabel da mamo.
12 Depois do exílio na Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel, a Zorobabel;
13 Zerubbabel awa Abiud da mamo. Abiud awa Eliakim da mamo. Eliakim awa Azor da mamo.
13 Zorobabel gerou a Abiúde; Abiúde, a Eliaquim; Eliaquim, a Azor;
14 Azor awa Zadok da mamo. Zadok awa Achim da mamo. Achim awa Eliud da mamo.
14 Azor gerou a Sadoque; Sadoque, a Aquim; Aquim, a Eliúde;
15 Eliud awa Eleazar da mamo. Eleazar awa Matthan da mamo. Matthan awa Jacob da mamo.
15 Eliúde gerou a Eleazar; Eleazar, a Matã; Matã, a Jacó.
16 Jacob awa Joseph da mamo edo Joseph awa Mary da iu. Mary awa Iesu awa jawo nei Keriso ainda ai.
16 E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 Eiawa orobe ajigari 14 Abraham da iji de edo mambudo gitijigari nembodiba David da iji de. Edo ajigari 14 David da iji de edo mambudo ungo Babylon busu da gajari oro da atisera ainda. Edo ajigari 14 mambudo Soregari Embo Mamo mi itari bugarase sisira bugusira ainda.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze; desde Davi até ao exílio na Babilônia, catorze; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, catorze.
18 Eiawa be Iesu Keriso da kumbari da kiki ra. Joseph Mary Iesu da ai adira awa jimbadi dipapa etiri ungoda orobe awara sisera. Ungo dada edo iu aro awodo ae awarate Asisi Kotopu mi Mary da tini da sirore etiri Mary gasou jijirisira.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: estando Maria, sua mãe, desposada com José, sem que tivessem antes coabitado, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 Edo Joseph Mary doadi dipapa isira awarate umo awa embo ewamei awasedo gae gae ari ge soro Mary me geurase Joseph kotisira, “Na Mary doadena te mana sano embo gadera.”
19 Mas José, seu esposo, sendo justo e não a querendo infamar, resolveu deixá-la secretamente.
20 Edo Joseph ge awodo kotise atiko eturo isira. Eturo da asisi ewamei Mamo da yei edo uso yei bugusira. Bugudo sisira, “Joseph David da orobe imo Mary jimbari oju eose amone ta Asisi Kotopu mi tini da sirore etiri gasou jirira.
20 Enquanto ponderava nestas coisas, eis que lhe apareceu, em sonho, um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber Maria, tua mulher, porque o que nela foi gerado é do Espírito Santo.
21 Edo Mary mei bari uso jawo Iesu seio ainda be awa unemi uso embomei wasiri biae da soregadira.”
21 Ela dará à luz um filho e lhe porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 — ausente —
22 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor por intermédio do profeta:
23 — ausente —
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel (que quer dizer: Deus conosco).
24 Edo Joseph ewuko erido asisi ewamei mi ro sisira awa isira.
24 Despertado José do sono, fez como lhe ordenara o anjo do Senhor e recebeu sua mulher.
25 Edo Mary jimbusira awarate umo Mary ga ewae atiri Mary mei burisira. Etiri Joseph mi mei jawo Iesu sisira.
25 Contudo, não a conheceu, enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.