Mateus 14

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iji ainde Herod Galilee busu simba edo isira amimi Iesu ro ira awa binga ingisira.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Ingido uso gitijijigegari nenei da yei sisira, “Embo eiawa John umo mi ewamei ari embo umo betedo erido bugira awodo da umo goroba budo ari wasiri goroba de awa ira.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 — ausente —
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Edo Jew embo berari kotedo isera John awa binga sari embo awasedo Herod ungo oju edo John dae betae doturisira.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Amboda Herod da kumbari iji bugiri umo bondo nembodiba sia isira. Etiri embo jiwae be bugusera. Edo bugero Herodias da gagara mi ungoda teda ya diwusira.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Etiri Herod dubo ewamei edo jo iaviri ise gagara ainda yei sisira, “Ro naso yei da dipapa adesa awa na iso yei da adi adi sari sena nanemi iso yei itadena.”
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Edo Herod awodo setiri gagara uso ai Herodias mi ro sadira awa sisira. Setiri gagara mi Herod da yei sisira, “John umo mi ewamei ari embo da kopiri awa tewo da itido naso itio bane.”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Setiri gitijigari nembodiba awa dubo vevera isira.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Awarate Herod umo adi sari sisira awa embo berari uso ge awa ingisera awasedo John umo gajari oro da atiri Herod mi ge setiri ungoi uso koma kausugurisera.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Kausugedo ungoi tewo da itido budo torido ungoi gagara ainda ititisera. Itero gagara amimi budo uso ai da yei mambudo ai da ititisira.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Edo John da ambojimbi mi gajari oro da mambudo John da tamo budo mambudo gowusera. Govedo mambudo Iesu setero gosisira.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Edo Iesu binga awa ingido yei awa dodo umo umosuka nga da vitido yei embo atae da mambusira. Awarate embomei mi ge awa ingido nati awa dodo tei mi umo bengi da awodo pepeta edo yei Iesu mambutira ainda mambusera.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Edo Iesu yei ainda mambudo nga dodo wosedo embo diti nembodiba gosisira. Gido Iesu embomei awa jo isira. Etiri ungoda karu amburo embomei ewamei isira.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Edo ongobo edo piri Iesu da ambojimbi mi uso yei sisira, “Yei eiawa ro atae ra edo daedo ongobo ira awasedo embomei eiawa itio mambudo nati da indari mina itido indore.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Setero Iesu mi mina sisira, “Ro awasedo na ungo itano mamberi? Ingo mi indari itiwo indore.”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Setiri ungoi Iesu da yei sisera, “Nangoda indari kiambu be atira ambe ingari 5 edo wo kiambu etoto de amimi atira.”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Setero Iesu mi ungoda yei sisira, “Indari awa naso yei budo pou.”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Sedo Iesu setiri embomei awa sasawa da anumburisera. Anumbetero Iesu ambe ingari 5 de wo etoto de awa ingo mi kumbudo diti utu inda edo Mamo da yei ategari ititisisira. Ategari sedo atae edo Iesu ambe awa gavedo memeia edo uso ambojimbi da yei ititisira. Edo Iesu mi ambe gavedo uso ambojimbi da ititisira awa ungoi budo ambe awa embomei da yei ititisera. Edo ungoi ambe awa itero embomei mi indari awa indido inono be isera.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Edo ungoi indido atae etero indari buso awa dada edo kandea 12 awodo beda isira.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Edo embo indari awa indisera ainda ajigari awa 5,000 awodo. Edo daedo evetu de kinapeina de indari awa indisera.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Edo Iesu mi setiri uso ambojimbi nga da vitido giti umo diuga da sembusera. Edo ungo sembutero Iesu embomei itiri mambutero Iesu umo umosuka doriri da Mamo ga da ge sadi vivitisira.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Edo tumba jijiriri Iesu umo umosuka ainda atisira.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Edo Iesu ainda atiri nga awa umo soropuda mambusira. Mambiri edo bisi bisara de edo umo diuga de awa teta ewa yawata ise arago edo amimi nga awa budo vitido wosedo benei da sembari katogo ae isira.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Edo sipo tu busedo piri Iesu umo tamo da pepeta edo uso ambojimbi da yei asusubedo bugusira.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Edo uso ambojimbi Iesu umo tamo da pepeta iri gido ungo oju mi biae isera edo gogo dimbudo sisera, “Asisi ra.”
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Setero Iesu ungoda yei ge sisira, “Goroba ewo. Oju eove. Amone namona.”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Setiri Peter mi sisira, “Gitijigari imo be gadera awa ge segae edo na umo tamo da pepeta edo iso yei yane.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Setiri Iesu mi sisira, “Puio.”
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Awarate pepeta ise bisara kiambu ae gido Peter oju isira. Oju edo umo kununubadi isira. Kununuburise Peter Iesu da yei gogo dimbudo sisira, “Bada na kondade e.”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Setiri Iesu burigi be ingo kerere edo Peter da ingo da budo Peter da yei sisira, “Imo tumonda ari kiambu embo ro awasedo imo na tumonda ae etesi?
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Sedo ungo etoto nga da vivitisera.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Vitero bisara atae isira awasedo ambojimbi nga da mi Iesu tumondebain edo Iesu da yei sisera, “Gebe imo awa Mamo da mei.”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Edo umo diuga awa sembudo busu Gennesaret umo bengi da vivitisera. Edo ainda bugero embomei ainda awa Iesu awa gari awasedo binga Iesu bugira awa embo berari da yei itero mambusira.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Edo binga awa ingido ungoi karu embomei budo Iesu da yei bugusera.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Budo bugudo ungoi Iesu da yei sedo gosisera, “Karu embomei mi uso ombari begiti jigadera awa imo ungo ondose.” Awa setero embo amemi Iesu da ombari begiti jigido isera awa embo awa ewamei edo isera.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.