Mateus 14

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iji ainde Herod Galilee busu simba edo isira amimi Iesu ro ira awa binga ingisira.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Ingido uso gitijijigegari nenei da yei sisira, “Embo eiawa John umo mi ewamei ari embo umo betedo erido bugira awodo da umo goroba budo ari wasiri goroba de awa ira.”
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Edo Jew embo berari kotedo isera John awa binga sari embo awasedo Herod ungo oju edo John dae betae doturisira.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Amboda Herod da kumbari iji bugiri umo bondo nembodiba sia isira. Etiri embo jiwae be bugusera. Edo bugero Herodias da gagara mi ungoda teda ya diwusira.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 Etiri Herod dubo ewamei edo jo iaviri ise gagara ainda yei sisira, “Ro naso yei da dipapa adesa awa na iso yei da adi adi sari sena nanemi iso yei itadena.”
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Edo Herod awodo setiri gagara uso ai Herodias mi ro sadira awa sisira. Setiri gagara mi Herod da yei sisira, “John umo mi ewamei ari embo da kopiri awa tewo da itido naso itio bane.”
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Setiri gitijigari nembodiba awa dubo vevera isira.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Awarate Herod umo adi sari sisira awa embo berari uso ge awa ingisera awasedo John umo gajari oro da atiri Herod mi ge setiri ungoi uso koma kausugurisera.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Kausugedo ungoi tewo da itido budo torido ungoi gagara ainda ititisera. Itero gagara amimi budo uso ai da yei mambudo ai da ititisira.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Edo John da ambojimbi mi gajari oro da mambudo John da tamo budo mambudo gowusera. Govedo mambudo Iesu setero gosisira.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Edo Iesu binga awa ingido yei awa dodo umo umosuka nga da vitido yei embo atae da mambusira. Awarate embomei mi ge awa ingido nati awa dodo tei mi umo bengi da awodo pepeta edo yei Iesu mambutira ainda mambusera.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Edo Iesu yei ainda mambudo nga dodo wosedo embo diti nembodiba gosisira. Gido Iesu embomei awa jo isira. Etiri ungoda karu amburo embomei ewamei isira.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Edo ongobo edo piri Iesu da ambojimbi mi uso yei sisira, “Yei eiawa ro atae ra edo daedo ongobo ira awasedo embomei eiawa itio mambudo nati da indari mina itido indore.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Setero Iesu mi mina sisira, “Ro awasedo na ungo itano mamberi? Ingo mi indari itiwo indore.”
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Setiri ungoi Iesu da yei sisera, “Nangoda indari kiambu be atira ambe ingari 5 edo wo kiambu etoto de amimi atira.”
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Setero Iesu mi ungoda yei sisira, “Indari awa naso yei budo pou.”
18 Então Jesus disse:
19 Sedo Iesu setiri embomei awa sasawa da anumburisera. Anumbetero Iesu ambe ingari 5 de wo etoto de awa ingo mi kumbudo diti utu inda edo Mamo da yei ategari ititisisira. Ategari sedo atae edo Iesu ambe awa gavedo memeia edo uso ambojimbi da yei ititisira. Edo Iesu mi ambe gavedo uso ambojimbi da ititisira awa ungoi budo ambe awa embomei da yei ititisera. Edo ungoi ambe awa itero embomei mi indari awa indido inono be isera.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Edo ungoi indido atae etero indari buso awa dada edo kandea 12 awodo beda isira.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Edo embo indari awa indisera ainda ajigari awa 5,000 awodo. Edo daedo evetu de kinapeina de indari awa indisera.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Edo Iesu mi setiri uso ambojimbi nga da vitido giti umo diuga da sembusera. Edo ungo sembutero Iesu embomei itiri mambutero Iesu umo umosuka doriri da Mamo ga da ge sadi vivitisira.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Edo tumba jijiriri Iesu umo umosuka ainda atisira.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Edo Iesu ainda atiri nga awa umo soropuda mambusira. Mambiri edo bisi bisara de edo umo diuga de awa teta ewa yawata ise arago edo amimi nga awa budo vitido wosedo benei da sembari katogo ae isira.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Edo sipo tu busedo piri Iesu umo tamo da pepeta edo uso ambojimbi da yei asusubedo bugusira.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Edo uso ambojimbi Iesu umo tamo da pepeta iri gido ungo oju mi biae isera edo gogo dimbudo sisera, “Asisi ra.”
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Setero Iesu ungoda yei ge sisira, “Goroba ewo. Oju eove. Amone namona.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Setiri Peter mi sisira, “Gitijigari imo be gadera awa ge segae edo na umo tamo da pepeta edo iso yei yane.”
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Setiri Iesu mi sisira, “Puio.”
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Awarate pepeta ise bisara kiambu ae gido Peter oju isira. Oju edo umo kununubadi isira. Kununuburise Peter Iesu da yei gogo dimbudo sisira, “Bada na kondade e.”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Setiri Iesu burigi be ingo kerere edo Peter da ingo da budo Peter da yei sisira, “Imo tumonda ari kiambu embo ro awasedo imo na tumonda ae etesi?
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Sedo ungo etoto nga da vivitisera.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Vitero bisara atae isira awasedo ambojimbi nga da mi Iesu tumondebain edo Iesu da yei sisera, “Gebe imo awa Mamo da mei.”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Edo umo diuga awa sembudo busu Gennesaret umo bengi da vivitisera. Edo ainda bugero embomei ainda awa Iesu awa gari awasedo binga Iesu bugira awa embo berari da yei itero mambusira.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Edo binga awa ingido ungoi karu embomei budo Iesu da yei bugusera.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Budo bugudo ungoi Iesu da yei sedo gosisera, “Karu embomei mi uso ombari begiti jigadera awa imo ungo ondose.” Awa setero embo amemi Iesu da ombari begiti jigido isera awa embo awa ewamei edo isera.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.