Mateus 14
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH
1 Iji ainde Herod Galilee busu simba edo isira amimi Iesu ro ira awa binga ingisira.
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 Ingido uso gitijijigegari nenei da yei sisira, “Embo eiawa John umo mi ewamei ari embo umo betedo erido bugira awodo da umo goroba budo ari wasiri goroba de awa ira.”
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 — ausente —
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Edo Jew embo berari kotedo isera John awa binga sari embo awasedo Herod ungo oju edo John dae betae doturisira.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Amboda Herod da kumbari iji bugiri umo bondo nembodiba sia isira. Etiri embo jiwae be bugusera. Edo bugero Herodias da gagara mi ungoda teda ya diwusira.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 Etiri Herod dubo ewamei edo jo iaviri ise gagara ainda yei sisira, “Ro naso yei da dipapa adesa awa na iso yei da adi adi sari sena nanemi iso yei itadena.”
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Edo Herod awodo setiri gagara uso ai Herodias mi ro sadira awa sisira. Setiri gagara mi Herod da yei sisira, “John umo mi ewamei ari embo da kopiri awa tewo da itido naso itio bane.”
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Setiri gitijigari nembodiba awa dubo vevera isira.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Awarate Herod umo adi sari sisira awa embo berari uso ge awa ingisera awasedo John umo gajari oro da atiri Herod mi ge setiri ungoi uso koma kausugurisera.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Kausugedo ungoi tewo da itido budo torido ungoi gagara ainda ititisera. Itero gagara amimi budo uso ai da yei mambudo ai da ititisira.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Edo John da ambojimbi mi gajari oro da mambudo John da tamo budo mambudo gowusera. Govedo mambudo Iesu setero gosisira.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Edo Iesu binga awa ingido yei awa dodo umo umosuka nga da vitido yei embo atae da mambusira. Awarate embomei mi ge awa ingido nati awa dodo tei mi umo bengi da awodo pepeta edo yei Iesu mambutira ainda mambusera.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Edo Iesu yei ainda mambudo nga dodo wosedo embo diti nembodiba gosisira. Gido Iesu embomei awa jo isira. Etiri ungoda karu amburo embomei ewamei isira.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Edo ongobo edo piri Iesu da ambojimbi mi uso yei sisira, “Yei eiawa ro atae ra edo daedo ongobo ira awasedo embomei eiawa itio mambudo nati da indari mina itido indore.”
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Setero Iesu mi mina sisira, “Ro awasedo na ungo itano mamberi? Ingo mi indari itiwo indore.”
16 Mas Jesus respondeu:
17 Setiri ungoi Iesu da yei sisera, “Nangoda indari kiambu be atira ambe ingari 5 edo wo kiambu etoto de amimi atira.”
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Setero Iesu mi ungoda yei sisira, “Indari awa naso yei budo pou.”
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Sedo Iesu setiri embomei awa sasawa da anumburisera. Anumbetero Iesu ambe ingari 5 de wo etoto de awa ingo mi kumbudo diti utu inda edo Mamo da yei ategari ititisisira. Ategari sedo atae edo Iesu ambe awa gavedo memeia edo uso ambojimbi da yei ititisira. Edo Iesu mi ambe gavedo uso ambojimbi da ititisira awa ungoi budo ambe awa embomei da yei ititisera. Edo ungoi ambe awa itero embomei mi indari awa indido inono be isera.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Edo ungoi indido atae etero indari buso awa dada edo kandea 12 awodo beda isira.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Edo embo indari awa indisera ainda ajigari awa 5,000 awodo. Edo daedo evetu de kinapeina de indari awa indisera.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Edo Iesu mi setiri uso ambojimbi nga da vitido giti umo diuga da sembusera. Edo ungo sembutero Iesu embomei itiri mambutero Iesu umo umosuka doriri da Mamo ga da ge sadi vivitisira.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Edo tumba jijiriri Iesu umo umosuka ainda atisira.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Edo Iesu ainda atiri nga awa umo soropuda mambusira. Mambiri edo bisi bisara de edo umo diuga de awa teta ewa yawata ise arago edo amimi nga awa budo vitido wosedo benei da sembari katogo ae isira.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Edo sipo tu busedo piri Iesu umo tamo da pepeta edo uso ambojimbi da yei asusubedo bugusira.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Edo uso ambojimbi Iesu umo tamo da pepeta iri gido ungo oju mi biae isera edo gogo dimbudo sisera, “Asisi ra.”
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Setero Iesu ungoda yei ge sisira, “Goroba ewo. Oju eove. Amone namona.”
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Setiri Peter mi sisira, “Gitijigari imo be gadera awa ge segae edo na umo tamo da pepeta edo iso yei yane.”
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Setiri Iesu mi sisira, “Puio.”
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Awarate pepeta ise bisara kiambu ae gido Peter oju isira. Oju edo umo kununubadi isira. Kununuburise Peter Iesu da yei gogo dimbudo sisira, “Bada na kondade e.”
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Setiri Iesu burigi be ingo kerere edo Peter da ingo da budo Peter da yei sisira, “Imo tumonda ari kiambu embo ro awasedo imo na tumonda ae etesi?
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Sedo ungo etoto nga da vivitisera.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Vitero bisara atae isira awasedo ambojimbi nga da mi Iesu tumondebain edo Iesu da yei sisera, “Gebe imo awa Mamo da mei.”
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Edo umo diuga awa sembudo busu Gennesaret umo bengi da vivitisera. Edo ainda bugero embomei ainda awa Iesu awa gari awasedo binga Iesu bugira awa embo berari da yei itero mambusira.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Edo binga awa ingido ungoi karu embomei budo Iesu da yei bugusera.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Budo bugudo ungoi Iesu da yei sedo gosisera, “Karu embomei mi uso ombari begiti jigadera awa imo ungo ondose.” Awa setero embo amemi Iesu da ombari begiti jigido isera awa embo awa ewamei edo isera.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.