Mateus 14
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARC
1 Iji ainde Herod Galilee busu simba edo isira amimi Iesu ro ira awa binga ingisira.
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 Ingido uso gitijijigegari nenei da yei sisira, “Embo eiawa John umo mi ewamei ari embo umo betedo erido bugira awodo da umo goroba budo ari wasiri goroba de awa ira.”
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 — ausente —
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Edo Jew embo berari kotedo isera John awa binga sari embo awasedo Herod ungo oju edo John dae betae doturisira.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Amboda Herod da kumbari iji bugiri umo bondo nembodiba sia isira. Etiri embo jiwae be bugusera. Edo bugero Herodias da gagara mi ungoda teda ya diwusira.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 Etiri Herod dubo ewamei edo jo iaviri ise gagara ainda yei sisira, “Ro naso yei da dipapa adesa awa na iso yei da adi adi sari sena nanemi iso yei itadena.”
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Edo Herod awodo setiri gagara uso ai Herodias mi ro sadira awa sisira. Setiri gagara mi Herod da yei sisira, “John umo mi ewamei ari embo da kopiri awa tewo da itido naso itio bane.”
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 Setiri gitijigari nembodiba awa dubo vevera isira.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Awarate Herod umo adi sari sisira awa embo berari uso ge awa ingisera awasedo John umo gajari oro da atiri Herod mi ge setiri ungoi uso koma kausugurisera.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 Kausugedo ungoi tewo da itido budo torido ungoi gagara ainda ititisera. Itero gagara amimi budo uso ai da yei mambudo ai da ititisira.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Edo John da ambojimbi mi gajari oro da mambudo John da tamo budo mambudo gowusera. Govedo mambudo Iesu setero gosisira.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Edo Iesu binga awa ingido yei awa dodo umo umosuka nga da vitido yei embo atae da mambusira. Awarate embomei mi ge awa ingido nati awa dodo tei mi umo bengi da awodo pepeta edo yei Iesu mambutira ainda mambusera.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Edo Iesu yei ainda mambudo nga dodo wosedo embo diti nembodiba gosisira. Gido Iesu embomei awa jo isira. Etiri ungoda karu amburo embomei ewamei isira.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Edo ongobo edo piri Iesu da ambojimbi mi uso yei sisira, “Yei eiawa ro atae ra edo daedo ongobo ira awasedo embomei eiawa itio mambudo nati da indari mina itido indore.”
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 Setero Iesu mi mina sisira, “Ro awasedo na ungo itano mamberi? Ingo mi indari itiwo indore.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Setiri ungoi Iesu da yei sisera, “Nangoda indari kiambu be atira ambe ingari 5 edo wo kiambu etoto de amimi atira.”
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Setero Iesu mi ungoda yei sisira, “Indari awa naso yei budo pou.”
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Sedo Iesu setiri embomei awa sasawa da anumburisera. Anumbetero Iesu ambe ingari 5 de wo etoto de awa ingo mi kumbudo diti utu inda edo Mamo da yei ategari ititisisira. Ategari sedo atae edo Iesu ambe awa gavedo memeia edo uso ambojimbi da yei ititisira. Edo Iesu mi ambe gavedo uso ambojimbi da ititisira awa ungoi budo ambe awa embomei da yei ititisera. Edo ungoi ambe awa itero embomei mi indari awa indido inono be isera.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Edo ungoi indido atae etero indari buso awa dada edo kandea 12 awodo beda isira.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Edo embo indari awa indisera ainda ajigari awa 5,000 awodo. Edo daedo evetu de kinapeina de indari awa indisera.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Edo Iesu mi setiri uso ambojimbi nga da vitido giti umo diuga da sembusera. Edo ungo sembutero Iesu embomei itiri mambutero Iesu umo umosuka doriri da Mamo ga da ge sadi vivitisira.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 Edo tumba jijiriri Iesu umo umosuka ainda atisira.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Edo Iesu ainda atiri nga awa umo soropuda mambusira. Mambiri edo bisi bisara de edo umo diuga de awa teta ewa yawata ise arago edo amimi nga awa budo vitido wosedo benei da sembari katogo ae isira.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Edo sipo tu busedo piri Iesu umo tamo da pepeta edo uso ambojimbi da yei asusubedo bugusira.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 Edo uso ambojimbi Iesu umo tamo da pepeta iri gido ungo oju mi biae isera edo gogo dimbudo sisera, “Asisi ra.”
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Setero Iesu ungoda yei ge sisira, “Goroba ewo. Oju eove. Amone namona.”
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Setiri Peter mi sisira, “Gitijigari imo be gadera awa ge segae edo na umo tamo da pepeta edo iso yei yane.”
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Setiri Iesu mi sisira, “Puio.”
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Awarate pepeta ise bisara kiambu ae gido Peter oju isira. Oju edo umo kununubadi isira. Kununuburise Peter Iesu da yei gogo dimbudo sisira, “Bada na kondade e.”
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Setiri Iesu burigi be ingo kerere edo Peter da ingo da budo Peter da yei sisira, “Imo tumonda ari kiambu embo ro awasedo imo na tumonda ae etesi?
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Sedo ungo etoto nga da vivitisera.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Vitero bisara atae isira awasedo ambojimbi nga da mi Iesu tumondebain edo Iesu da yei sisera, “Gebe imo awa Mamo da mei.”
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Edo umo diuga awa sembudo busu Gennesaret umo bengi da vivitisera. Edo ainda bugero embomei ainda awa Iesu awa gari awasedo binga Iesu bugira awa embo berari da yei itero mambusira.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 Edo binga awa ingido ungoi karu embomei budo Iesu da yei bugusera.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Budo bugudo ungoi Iesu da yei sedo gosisera, “Karu embomei mi uso ombari begiti jigadera awa imo ungo ondose.” Awa setero embo amemi Iesu da ombari begiti jigido isera awa embo awa ewamei edo isera.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.