Mateus 14
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVT
1 Iji ainde Herod Galilee busu simba edo isira amimi Iesu ro ira awa binga ingisira.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Ingido uso gitijijigegari nenei da yei sisira, “Embo eiawa John umo mi ewamei ari embo umo betedo erido bugira awodo da umo goroba budo ari wasiri goroba de awa ira.”
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 — ausente —
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 — ausente —
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Edo Jew embo berari kotedo isera John awa binga sari embo awasedo Herod ungo oju edo John dae betae doturisira.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Amboda Herod da kumbari iji bugiri umo bondo nembodiba sia isira. Etiri embo jiwae be bugusera. Edo bugero Herodias da gagara mi ungoda teda ya diwusira.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Etiri Herod dubo ewamei edo jo iaviri ise gagara ainda yei sisira, “Ro naso yei da dipapa adesa awa na iso yei da adi adi sari sena nanemi iso yei itadena.”
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Edo Herod awodo setiri gagara uso ai Herodias mi ro sadira awa sisira. Setiri gagara mi Herod da yei sisira, “John umo mi ewamei ari embo da kopiri awa tewo da itido naso itio bane.”
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Setiri gitijigari nembodiba awa dubo vevera isira.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Awarate Herod umo adi sari sisira awa embo berari uso ge awa ingisera awasedo John umo gajari oro da atiri Herod mi ge setiri ungoi uso koma kausugurisera.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Kausugedo ungoi tewo da itido budo torido ungoi gagara ainda ititisera. Itero gagara amimi budo uso ai da yei mambudo ai da ititisira.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Edo John da ambojimbi mi gajari oro da mambudo John da tamo budo mambudo gowusera. Govedo mambudo Iesu setero gosisira.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Edo Iesu binga awa ingido yei awa dodo umo umosuka nga da vitido yei embo atae da mambusira. Awarate embomei mi ge awa ingido nati awa dodo tei mi umo bengi da awodo pepeta edo yei Iesu mambutira ainda mambusera.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Edo Iesu yei ainda mambudo nga dodo wosedo embo diti nembodiba gosisira. Gido Iesu embomei awa jo isira. Etiri ungoda karu amburo embomei ewamei isira.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Edo ongobo edo piri Iesu da ambojimbi mi uso yei sisira, “Yei eiawa ro atae ra edo daedo ongobo ira awasedo embomei eiawa itio mambudo nati da indari mina itido indore.”
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Setero Iesu mi mina sisira, “Ro awasedo na ungo itano mamberi? Ingo mi indari itiwo indore.”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Setiri ungoi Iesu da yei sisera, “Nangoda indari kiambu be atira ambe ingari 5 edo wo kiambu etoto de amimi atira.”
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Setero Iesu mi ungoda yei sisira, “Indari awa naso yei budo pou.”
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Sedo Iesu setiri embomei awa sasawa da anumburisera. Anumbetero Iesu ambe ingari 5 de wo etoto de awa ingo mi kumbudo diti utu inda edo Mamo da yei ategari ititisisira. Ategari sedo atae edo Iesu ambe awa gavedo memeia edo uso ambojimbi da yei ititisira. Edo Iesu mi ambe gavedo uso ambojimbi da ititisira awa ungoi budo ambe awa embomei da yei ititisera. Edo ungoi ambe awa itero embomei mi indari awa indido inono be isera.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Edo ungoi indido atae etero indari buso awa dada edo kandea 12 awodo beda isira.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Edo embo indari awa indisera ainda ajigari awa 5,000 awodo. Edo daedo evetu de kinapeina de indari awa indisera.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Edo Iesu mi setiri uso ambojimbi nga da vitido giti umo diuga da sembusera. Edo ungo sembutero Iesu embomei itiri mambutero Iesu umo umosuka doriri da Mamo ga da ge sadi vivitisira.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Edo tumba jijiriri Iesu umo umosuka ainda atisira.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Edo Iesu ainda atiri nga awa umo soropuda mambusira. Mambiri edo bisi bisara de edo umo diuga de awa teta ewa yawata ise arago edo amimi nga awa budo vitido wosedo benei da sembari katogo ae isira.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Edo sipo tu busedo piri Iesu umo tamo da pepeta edo uso ambojimbi da yei asusubedo bugusira.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Edo uso ambojimbi Iesu umo tamo da pepeta iri gido ungo oju mi biae isera edo gogo dimbudo sisera, “Asisi ra.”
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Setero Iesu ungoda yei ge sisira, “Goroba ewo. Oju eove. Amone namona.”
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Setiri Peter mi sisira, “Gitijigari imo be gadera awa ge segae edo na umo tamo da pepeta edo iso yei yane.”
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Setiri Iesu mi sisira, “Puio.”
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Awarate pepeta ise bisara kiambu ae gido Peter oju isira. Oju edo umo kununubadi isira. Kununuburise Peter Iesu da yei gogo dimbudo sisira, “Bada na kondade e.”
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Setiri Iesu burigi be ingo kerere edo Peter da ingo da budo Peter da yei sisira, “Imo tumonda ari kiambu embo ro awasedo imo na tumonda ae etesi?
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Sedo ungo etoto nga da vivitisera.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Vitero bisara atae isira awasedo ambojimbi nga da mi Iesu tumondebain edo Iesu da yei sisera, “Gebe imo awa Mamo da mei.”
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Edo umo diuga awa sembudo busu Gennesaret umo bengi da vivitisera. Edo ainda bugero embomei ainda awa Iesu awa gari awasedo binga Iesu bugira awa embo berari da yei itero mambusira.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Edo binga awa ingido ungoi karu embomei budo Iesu da yei bugusera.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Budo bugudo ungoi Iesu da yei sedo gosisera, “Karu embomei mi uso ombari begiti jigadera awa imo ungo ondose.” Awa setero embo amemi Iesu da ombari begiti jigido isera awa embo awa ewamei edo isera.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.