Mateus 10

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Edo Iesu uso ambojimbi 12 setiri uso yei dada isera. Edo ungo dada etero Iesu ungoda yei asisi bebegae ta ko karu neinde kainde ari jebugari da goroba awa ititisira.
1 Chamando seus doze discípulos, deu-lhes autoridade para expulsar espíritos imundos e curar todas as doenças e enfermidades.
2 — ausente —
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 — ausente —
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Edo Judas Iscariot umo Iesu Jew embomei da gitijigari da yei indiga sisira ainde.
4 Simão, o zelote, e Judas Iscariotes, que o traiu.
5 Edo Iesu embomei 12 eiawa itiri mambusera te giti awa Iesu ungo atopapotisira. Edo ungo atopapotise Iesu mi sisira, “Embo Jew ae jawo Gentiles ainda yei da mambove edo daedo Samaria busu ainda nati memeia da mambove.
5 Jesus enviou estes doze com as seguintes instruções: "Não se dirijam aos gentios, nem entrem em cidade alguma dos samaritanos.
6 Awarate Jew embomei awa teta wo jawo sheep inge edo jiwae jajovegari awasedo ungoda yei da mambuwo.
6 Antes, dirijam-se às ovelhas perdidas de Israel.
7 Mambudo ungoda yei save iji Mamo mi gitijigadira awa asusubetira sewo.
7 Por onde forem, preguem esta mensagem: ‘O Reino dos céus está próximo’.
8 Edo karu embo ewo jebubugore. Betari embo awa jigiwo erore. Edo karu jawo leprosy awa ewo ewamei ore edo asisi bebegae awa ondewo ijegore. Na ingoda yei ro itena awa ingo mina itae awasedo ingo daedo itido edo mina bari dipapa eove.
8 Curem os enfermos, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos, expulsem os demônios. Vocês receberam de graça; dêem também de graça.
9 — ausente —
9 Não levem nem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 — ausente —
10 não levem nenhum saco de viagem, nem túnica extra, nem sandálias, nem bordão; pois o trabalhador é digno do seu sustento.
11 “Edo ingo nati nei da mambudo embo ingo gadi dipapa ira awa tambudo edo embo ainga atiwo. Edo ingoda buro atae ari gido awa mando awa dodo mambuwo.
11 "Na cidade ou povoado em que entrarem, procurem alguém digno de recebê-los, e fiquem em sua casa até partirem.
12 Edo ingo mambudo mando da vivitise gido re jao namendi ari atega awodo ewo.
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Awarate embo mando ainda mi imo atega adira awa mando ainda anumbedo daga kiki dirio. Awarate ungoi imo atega ae adera awa ainda atise ungoda yei ewamei eose. Edo embomei awa dowo.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês repouse sobre ela; se não for, que a paz retorne para vocês.
14 “Embo amemi ingo atega ae ise ingoda ge ingae adera awa yei awa doturise yei ainda konipo ingoda tei da awa dede ewo wosare.
14 Se alguém não os receber nem ouvir suas palavras, sacudam a poeira dos pés, quando saírem daquela casa ou cidade.
15 Edo na ingoda yei sena Mamo da kasari iji bugadira. Iji awa bugadira iji ainde awa Mamo mi Sodom embo bebegae de edo Gomorrah embo bebegae de da yei riroga nembodiba itadira awarate nati awa embomei ingo atega ae etera ainda yei awa riroga nembodiba be nembodiba itadira.
15 Eu lhes digo a verdade: No dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “Dengoro edo naso ge ingido gogowo ewo. Teta maine sino mi wo jawo sheep gambarago adera giwo na ingo iteno mambadewa iji ainde naso gitopo mi ingo gambadera awasedo jiro gari embo edo saboa ewo teta ri ribo inge ewo.
16 Eu os estou enviando como ovelhas entre lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Edo sia ise tembuwo embo mi ingo bundedo budo Jew embomei da dada ari oro da mambadera. Mambudo ainda ungoi ingo kasedo edo ingo vejadera.
17 "Tenham cuidado, pois os homens os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas sinagogas deles.
18 Edo embo mi daedo budo gitijigari kiambu da edo gitijigari nembodiba da yei mamboro ingo na ambo ambo edo ewa awasedo kasadera. Edo nanemi doano eiawa adera ainde ingo mi binga ewamei awa gitijijigegari embomei ainde edo daedo embo Jew ae ainda yei sadewa.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis como testemunhas a eles e aos gentios.
19 Edo ingo budo gitijijigegari da yei mamboro gido ae ro seni edo rawodo seni awa kotove awarate iji awa bugadira ainde awa nanemi ro sadewa awa sano sadewa.
19 Mas quando os prenderem, não se preocupem quanto ao que dizer, ou como dizer. Naquela hora lhes será dado o que dizer,
20 Edo ge ro ingo mi sadewa awa ingoda ge aera ainda be awa Mamo da asisi mi ingoda joda atise ge amone sadira.
20 pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito do Pai de vocês falará por intermédio de vocês.
21 “Edo iji ainde awa namendi mi namendi embo nenei mi doro betarase itadira. Edo da awodo mamono mi kinapeina awa indiga sadera edo daedo kinapeina mi ai mamono awa embo nenei mi doro betorase indiga sadera.
21 "O irmão entregará à morte o seu irmão, e o pai o seu filho; filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
22 Embo jiwae mi ingo ujo ae adera ko ingo awa naso topo awasedo. Awarate iji sangove be da awa embo amemi goroba edo atadira awa Mamo mi soregadira.
22 Todos odiarão vocês por minha causa, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Edo ingo nati nei da dedo gaedo oro gido oju nati nei da mambuwo. Edo iji ainde na bugadena ainde awa ingo nati berari ainda esega ae atirowo bugadena.
23 Quando forem perseguidos num lugar, fujam para outro. Eu lhes garanto que vocês não terão percorrido todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 “Edo gari gadira embo awa kiambu rate umo atopapotira awa nembodiba ra. Edo buro ari embo awa kiambu rate bajari awa nembodiba ra.
24 "O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo acima do seu senhor.
25 Awasedo gari gadira embo ainde buro ira embo ainde awa teta atopatari inge edo bajari inge adera awa dowo inono be ore. Na awa orobe da gitijigari edo ungoi na awa Beelzelbul Satan da jawo nei awa sadera awa ungoi daedo ingoda jawo biae sadera.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se o dono da casa foi chamado Belzebu, quanto mais os membros da sua família!
26 “Edo wasiri embo mi ro unjugurera awa nanemi isaga adena edo embo da koma ge awa nanemi isaga adena awasedo embo oju eove.
26 "Portanto, não tenham medo deles. Não há nada escondido que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
27 Ro na ingoda yei umenga da sena awa ingo mi isaga da sadewa. Edo ro na ingoda yei gae sena awa ingo mi embo dada edo era ainda sadewa.
27 O que eu lhes digo na escuridão, falem à luz do dia; o que é sussurrado em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Edo embo deoro betedo era awa oju eove. Embo emimi tamo awa deoro betedo era te ungo mi mana embo da asisi awa mana doro betadira. Edo Mamo mi riawo mata awa ewuse atari ititisira ainda awa embo da tamo de asisi de awa dari betadera awasedo Mamo oju ewo.
28 Não tenham medo dos que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Antes, tenham medo daquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Edo ingo mi ri memei etoto awa mina kiambu itido badewa te ri mei awa mana tepo busu da wosadira. Edo ri mei da awa busu da duradira awa iso Imamo awa gosisira.
29 Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Contudo, nenhum deles cai no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Da awodo Mamo awa iji berari awa imo awa ruvegae iso kopiri tu roinge ri awa gosira.
30 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Teta Mamo mi ri memeia simba ira da awodo ingo awa simba ira awasedo oju eove.
31 Portanto, não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
32 “Embo amemi arapa da umo na gari sadira awa na utu da atise na naso Mama da yei embo awa na gari sadena.
32 "Quem, pois, me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante do meu Pai que está nos céus.
33 Awarate embo amemi arapa da umo na gae sadira awa na utu da atise naso Mama da yei na embo awa na gae sadena.
33 Mas aquele que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante do meu Pai que está nos céus.
34 “Ingo ro kotevi? Ingo kotewa naso bugari mi ari embo dubo jamo de ateri ta? Ingo awa kotevita?
34 "Não pensem que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Awarate awodo kotove naso bugari mi ari embomei dubo jamo de atadi ari awa kotove ta embo ewoga ewoga adera. Embo nenei awa na gebe adera te embo nenei awa na gebe adi aera awawa eiedo adira. Memei de mamono de awa kausu kausu adera. Ai de meigagara de kausu kausu adera. Umboti de mei aro de kausu kausu adera.
35 Pois vim para fazer que ‘o homem fique contra seu pai, a filha contra sua mãe, a nora contra sua sogra;
36 Edo wasiri eiedo bugadira ainde awa embo uso gitopo awa topo adira.
36 os inimigos do homem serão os da sua própria família’.
37 “Embo ave uso ai de mamo de dubo nembodiba burise na dubo bae sumbae ira edo na edo gogo edo sapo ae ira. Daedo embo ave uso mei ta gagara awa dubo burise na dubo bae sumbae ira awa naso ambojimbi be aera.
37 "Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Embo amemi uso orega budo edo na pepeta ena emboro da ainda pepeta ae adira embo awa naso buro ari embo be aera.
38 e quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Embo ave wasiri de atadi dipapa adira awa betadira awarate embo ave na awa embo betadira awa wasiri natopo atari badira.
39 Quem acha a sua vida a perderá, e quem perde a sua vida por minha causa a encontrará.
40 “Embo ave ingo atega adira awa na atega adira. Edo embo ave na atega adira awa Mamo na itiri bugusena awa atega adira.
40 "Quem recebe vocês, recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Embo ave Mamo da binga sari embo atega adira ko Mamo mi umo itiri bugira awasedo umone daedo awa binga sari embo da riroga awa umo daedo badira. Embo ave embo ewamei awa atega adira awa embo ewamei da riroga awa daedo badira.
41 Quem recebe um profeta, porque ele é profeta, receberá a recompensa de profeta, e quem recebe um justo, porque ele é justo, receberá a recompensa de justo.
42 Edo embo ave sasaka jamo naso ambojimbi dubo gagara ira ainda itadira awa umo embo kiambu rate embo ainda Mamo mi mina itadira.”
42 E se alguém der mesmo que seja apenas um copo de água fria a um destes pequeninos, porque ele é meu discípulo, eu lhes asseguro que não perderá a sua recompensa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.