Mateus 10

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Edo Iesu uso ambojimbi 12 setiri uso yei dada isera. Edo ungo dada etero Iesu ungoda yei asisi bebegae ta ko karu neinde kainde ari jebugari da goroba awa ititisira.
1 E, chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos, para expulsarem, e para curarem toda sorte de doenças e enfermidades.
2 — ausente —
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 — ausente —
3 Felipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Edo Judas Iscariot umo Iesu Jew embomei da gitijigari da yei indiga sisira ainde.
4 Simão Cananeu, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Edo Iesu embomei 12 eiawa itiri mambusera te giti awa Iesu ungo atopapotisira. Edo ungo atopapotise Iesu mi sisira, “Embo Jew ae jawo Gentiles ainda yei da mambove edo daedo Samaria busu ainda nati memeia da mambove.
5 A estes doze enviou Jesus, e ordenou-lhes, dizendo: Não ireis aos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Awarate Jew embomei awa teta wo jawo sheep inge edo jiwae jajovegari awasedo ungoda yei da mambuwo.
6 mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Mambudo ungoda yei save iji Mamo mi gitijigadira awa asusubetira sewo.
7 e indo, pregai, dizendo: É chegado o reino dos céus.
8 Edo karu embo ewo jebubugore. Betari embo awa jigiwo erore. Edo karu jawo leprosy awa ewo ewamei ore edo asisi bebegae awa ondewo ijegore. Na ingoda yei ro itena awa ingo mina itae awasedo ingo daedo itido edo mina bari dipapa eove.
8 Curai os enfermos, ressuscitai os mortos, limpai os leprosos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 — ausente —
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre, em vossos cintos;
10 — ausente —
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de alparcas, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 “Edo ingo nati nei da mambudo embo ingo gadi dipapa ira awa tambudo edo embo ainga atiwo. Edo ingoda buro atae ari gido awa mando awa dodo mambuwo.
11 Em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela é digno, e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 Edo ingo mambudo mando da vivitise gido re jao namendi ari atega awodo ewo.
12 E, ao entrardes na casa, saudai-a;
13 Awarate embo mando ainda mi imo atega adira awa mando ainda anumbedo daga kiki dirio. Awarate ungoi imo atega ae adera awa ainda atise ungoda yei ewamei eose. Edo embomei awa dowo.
13 se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 “Embo amemi ingo atega ae ise ingoda ge ingae adera awa yei awa doturise yei ainda konipo ingoda tei da awa dede ewo wosare.
14 E, se ninguém vos receber, nem ouvir as vossas palavras, saindo daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Edo na ingoda yei sena Mamo da kasari iji bugadira. Iji awa bugadira iji ainde awa Mamo mi Sodom embo bebegae de edo Gomorrah embo bebegae de da yei riroga nembodiba itadira awarate nati awa embomei ingo atega ae etera ainda yei awa riroga nembodiba be nembodiba itadira.
15 Em verdade vos digo que, no dia do juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “Dengoro edo naso ge ingido gogowo ewo. Teta maine sino mi wo jawo sheep gambarago adera giwo na ingo iteno mambadewa iji ainde naso gitopo mi ingo gambadera awasedo jiro gari embo edo saboa ewo teta ri ribo inge ewo.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Edo sia ise tembuwo embo mi ingo bundedo budo Jew embomei da dada ari oro da mambadera. Mambudo ainda ungoi ingo kasedo edo ingo vejadera.
17 Acautelai-vos dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Edo embo mi daedo budo gitijigari kiambu da edo gitijigari nembodiba da yei mamboro ingo na ambo ambo edo ewa awasedo kasadera. Edo nanemi doano eiawa adera ainde ingo mi binga ewamei awa gitijijigegari embomei ainde edo daedo embo Jew ae ainda yei sadewa.
18 e por minha causa sereis levados à presença dos governadores e dos reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Edo ingo budo gitijijigegari da yei mamboro gido ae ro seni edo rawodo seni awa kotove awarate iji awa bugadira ainde awa nanemi ro sadewa awa sano sadewa.
19 Mas, quando vos entregarem, não cuideis de como, ou o que haveis de falar; porque naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 Edo ge ro ingo mi sadewa awa ingoda ge aera ainda be awa Mamo da asisi mi ingoda joda atise ge amone sadira.
20 Porque não sois vós que falais, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 “Edo iji ainde awa namendi mi namendi embo nenei mi doro betarase itadira. Edo da awodo mamono mi kinapeina awa indiga sadera edo daedo kinapeina mi ai mamono awa embo nenei mi doro betorase indiga sadera.
21 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 Embo jiwae mi ingo ujo ae adera ko ingo awa naso topo awasedo. Awarate iji sangove be da awa embo amemi goroba edo atadira awa Mamo mi soregadira.
22 E sereis odiados de todos por causa do meu nome, mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
23 Edo ingo nati nei da dedo gaedo oro gido oju nati nei da mambuwo. Edo iji ainde na bugadena ainde awa ingo nati berari ainda esega ae atirowo bugadena.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 “Edo gari gadira embo awa kiambu rate umo atopapotira awa nembodiba ra. Edo buro ari embo awa kiambu rate bajari awa nembodiba ra.
24 Não é o discípulo mais do que o seu mestre, nem o servo mais do que o seu senhor.
25 Awasedo gari gadira embo ainde buro ira embo ainde awa teta atopatari inge edo bajari inge adera awa dowo inono be ore. Na awa orobe da gitijigari edo ungoi na awa Beelzelbul Satan da jawo nei awa sadera awa ungoi daedo ingoda jawo biae sadera.
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 “Edo wasiri embo mi ro unjugurera awa nanemi isaga adena edo embo da koma ge awa nanemi isaga adena awasedo embo oju eove.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de ser descoberto, nem oculto que não haja de ser conhecido.
27 Ro na ingoda yei umenga da sena awa ingo mi isaga da sadewa. Edo ro na ingoda yei gae sena awa ingo mi embo dada edo era ainda sadewa.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o às claras; e o que escutais ao ouvido, dos eirados pregai-o.
28 Edo embo deoro betedo era awa oju eove. Embo emimi tamo awa deoro betedo era te ungo mi mana embo da asisi awa mana doro betadira. Edo Mamo mi riawo mata awa ewuse atari ititisira ainda awa embo da tamo de asisi de awa dari betadera awasedo Mamo oju ewo.
28 E não temais os que matam o corpo, e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Edo ingo mi ri memei etoto awa mina kiambu itido badewa te ri mei awa mana tepo busu da wosadira. Edo ri mei da awa busu da duradira awa iso Imamo awa gosisira.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Da awodo Mamo awa iji berari awa imo awa ruvegae iso kopiri tu roinge ri awa gosira.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Teta Mamo mi ri memeia simba ira da awodo ingo awa simba ira awasedo oju eove.
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 “Embo amemi arapa da umo na gari sadira awa na utu da atise na naso Mama da yei embo awa na gari sadena.
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.
33 Awarate embo amemi arapa da umo na gae sadira awa na utu da atise naso Mama da yei na embo awa na gae sadena.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 “Ingo ro kotevi? Ingo kotewa naso bugari mi ari embo dubo jamo de ateri ta? Ingo awa kotevita?
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Awarate awodo kotove naso bugari mi ari embomei dubo jamo de atadi ari awa kotove ta embo ewoga ewoga adera. Embo nenei awa na gebe adera te embo nenei awa na gebe adi aera awawa eiedo adira. Memei de mamono de awa kausu kausu adera. Ai de meigagara de kausu kausu adera. Umboti de mei aro de kausu kausu adera.
35 Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;
36 Edo wasiri eiedo bugadira ainde awa embo uso gitopo awa topo adira.
36 e assim os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 “Embo ave uso ai de mamo de dubo nembodiba burise na dubo bae sumbae ira edo na edo gogo edo sapo ae ira. Daedo embo ave uso mei ta gagara awa dubo burise na dubo bae sumbae ira awa naso ambojimbi be aera.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Embo amemi uso orega budo edo na pepeta ena emboro da ainda pepeta ae adira embo awa naso buro ari embo be aera.
38 E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim.
39 Embo ave wasiri de atadi dipapa adira awa betadira awarate embo ave na awa embo betadira awa wasiri natopo atari badira.
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 “Embo ave ingo atega adira awa na atega adira. Edo embo ave na atega adira awa Mamo na itiri bugusena awa atega adira.
40 Quem vos recebe, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Embo ave Mamo da binga sari embo atega adira ko Mamo mi umo itiri bugira awasedo umone daedo awa binga sari embo da riroga awa umo daedo badira. Embo ave embo ewamei awa atega adira awa embo ewamei da riroga awa daedo badira.
41 Quem recebe um profeta na qualidade de profeta, receberá a recompensa de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Edo embo ave sasaka jamo naso ambojimbi dubo gagara ira ainda itadira awa umo embo kiambu rate embo ainda Mamo mi mina itadira.”
42 E aquele que der até mesmo um copo de água fresca a um destes pequeninos, na qualidade de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.