Mateus 10

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Edo Iesu uso ambojimbi 12 setiri uso yei dada isera. Edo ungo dada etero Iesu ungoda yei asisi bebegae ta ko karu neinde kainde ari jebugari da goroba awa ititisira.
1 E ele chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes poder contra os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda espécie de doenças e toda espécie de enfermidades.
2 — ausente —
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 — ausente —
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, cujo sobrenome era Tadeu;
4 Edo Judas Iscariot umo Iesu Jew embomei da gitijigari da yei indiga sisira ainde.
4 Simão, o cananita, e Judas Iscariotes, quem também o traiu.
5 Edo Iesu embomei 12 eiawa itiri mambusera te giti awa Iesu ungo atopapotisira. Edo ungo atopapotise Iesu mi sisira, “Embo Jew ae jawo Gentiles ainda yei da mambove edo daedo Samaria busu ainda nati memeia da mambove.
5 Estes Doze Jesus enviou, dando-lhes ordens, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, e não entreis em nenhuma cidade samaritana.
6 Awarate Jew embomei awa teta wo jawo sheep inge edo jiwae jajovegari awasedo ungoda yei da mambuwo.
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Mambudo ungoda yei save iji Mamo mi gitijigadira awa asusubetira sewo.
7 E, enquanto forem, pregai, dizendo: O reino do céu tem-se aproximado.
8 Edo karu embo ewo jebubugore. Betari embo awa jigiwo erore. Edo karu jawo leprosy awa ewo ewamei ore edo asisi bebegae awa ondewo ijegore. Na ingoda yei ro itena awa ingo mina itae awasedo ingo daedo itido edo mina bari dipapa eove.
8 Curai os enfermos, purificai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 — ausente —
9 Não provisioneis ouro, nem prata, nem cobre, nos vossos cintos,
10 — ausente —
10 nem alforje para sua jornada, nem duas túnicas, nem calçados, nem bordões; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 “Edo ingo nati nei da mambudo embo ingo gadi dipapa ira awa tambudo edo embo ainga atiwo. Edo ingoda buro atae ari gido awa mando awa dodo mambuwo.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, investigai quem nela é digno, e ali vos hospedeis até prosseguirdes.
12 Edo ingo mambudo mando da vivitise gido re jao namendi ari atega awodo ewo.
12 E, quando entrardes em uma casa, saudai-a;
13 Awarate embo mando ainda mi imo atega adira awa mando ainda anumbedo daga kiki dirio. Awarate ungoi imo atega ae adera awa ainda atise ungoda yei ewamei eose. Edo embomei awa dowo.
13 E, se a casa for digna, deixai sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 “Embo amemi ingo atega ae ise ingoda ge ingae adera awa yei awa doturise yei ainda konipo ingoda tei da awa dede ewo wosare.
14 E, todo aquele que não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, quando vos partirdes daquela casa ou cidade, sacudi a poeira dos vossos pés.
15 Edo na ingoda yei sena Mamo da kasari iji bugadira. Iji awa bugadira iji ainde awa Mamo mi Sodom embo bebegae de edo Gomorrah embo bebegae de da yei riroga nembodiba itadira awarate nati awa embomei ingo atega ae etera ainda yei awa riroga nembodiba be nembodiba itadira.
15 Na verdade eu vos digo que, no dia do juízo, haverá mais tolerância para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “Dengoro edo naso ge ingido gogowo ewo. Teta maine sino mi wo jawo sheep gambarago adera giwo na ingo iteno mambadewa iji ainde naso gitopo mi ingo gambadera awasedo jiro gari embo edo saboa ewo teta ri ribo inge ewo.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede sensatos como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 Edo sia ise tembuwo embo mi ingo bundedo budo Jew embomei da dada ari oro da mambadera. Mambudo ainda ungoi ingo kasedo edo ingo vejadera.
17 Mas cuidado com os homens; porque eles vos entregarão aos concílios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Edo embo mi daedo budo gitijigari kiambu da edo gitijigari nembodiba da yei mamboro ingo na ambo ambo edo ewa awasedo kasadera. Edo nanemi doano eiawa adera ainde ingo mi binga ewamei awa gitijijigegari embomei ainde edo daedo embo Jew ae ainda yei sadewa.
18 e sereis levados à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, como testemunho contra eles e os gentios.
19 Edo ingo budo gitijijigegari da yei mamboro gido ae ro seni edo rawodo seni awa kotove awarate iji awa bugadira ainde awa nanemi ro sadewa awa sano sadewa.
19 Mas quando vos entregarem, não cuideis de como ou o que haveis de falar, pois naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 Edo ge ro ingo mi sadewa awa ingoda ge aera ainda be awa Mamo da asisi mi ingoda joda atise ge amone sadira.
20 Porque não sois vós que falais, mas é o Espírito de vosso Pai que fala em vós.
21 “Edo iji ainde awa namendi mi namendi embo nenei mi doro betarase itadira. Edo da awodo mamono mi kinapeina awa indiga sadera edo daedo kinapeina mi ai mamono awa embo nenei mi doro betorase indiga sadera.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os seus pais, e os colocarão para a morte.
22 Embo jiwae mi ingo ujo ae adera ko ingo awa naso topo awasedo. Awarate iji sangove be da awa embo amemi goroba edo atadira awa Mamo mi soregadira.
22 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Edo ingo nati nei da dedo gaedo oro gido oju nati nei da mambuwo. Edo iji ainde na bugadena ainde awa ingo nati berari ainda esega ae atirowo bugadena.
23 Quando vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade eu vos digo que não tereis percorrido as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 “Edo gari gadira embo awa kiambu rate umo atopapotira awa nembodiba ra. Edo buro ari embo awa kiambu rate bajari awa nembodiba ra.
24 O discípulo não está acima de seu mestre, nem o servo acima de seu ­senhor.
25 Awasedo gari gadira embo ainde buro ira embo ainde awa teta atopatari inge edo bajari inge adera awa dowo inono be ore. Na awa orobe da gitijigari edo ungoi na awa Beelzelbul Satan da jawo nei awa sadera awa ungoi daedo ingoda jawo biae sadera.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao mestre da casa, quanto mais chamarão aos de sua casa?
26 “Edo wasiri embo mi ro unjugurera awa nanemi isaga adena edo embo da koma ge awa nanemi isaga adena awasedo embo oju eove.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Ro na ingoda yei umenga da sena awa ingo mi isaga da sadewa. Edo ro na ingoda yei gae sena awa ingo mi embo dada edo era ainda sadewa.
27 O que eu vos digo às escuras, falai-o à plena luz; e o que ouvirdes no ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 Edo embo deoro betedo era awa oju eove. Embo emimi tamo awa deoro betedo era te ungo mi mana embo da asisi awa mana doro betadira. Edo Mamo mi riawo mata awa ewuse atari ititisira ainda awa embo da tamo de asisi de awa dari betadera awasedo Mamo oju ewo.
28 E não temais os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Edo ingo mi ri memei etoto awa mina kiambu itido badewa te ri mei awa mana tepo busu da wosadira. Edo ri mei da awa busu da duradira awa iso Imamo awa gosisira.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem vosso Pai.
30 Da awodo Mamo awa iji berari awa imo awa ruvegae iso kopiri tu roinge ri awa gosira.
30 Mas os próprios cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Teta Mamo mi ri memeia simba ira da awodo ingo awa simba ira awasedo oju eove.
31 Portanto, não temais; mais valeis vós do que muitos pardais.
32 “Embo amemi arapa da umo na gari sadira awa na utu da atise na naso Mama da yei embo awa na gari sadena.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante de meu Pai que está no céu.
33 Awarate embo amemi arapa da umo na gae sadira awa na utu da atise naso Mama da yei na embo awa na gae sadena.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante de meu Pai que está no céu.
34 “Ingo ro kotevi? Ingo kotewa naso bugari mi ari embo dubo jamo de ateri ta? Ingo awa kotevita?
34 Não penseis que eu vim trazer paz à terra; eu não vim trazer paz, mas ­espada.
35 Awarate awodo kotove naso bugari mi ari embomei dubo jamo de atadi ari awa kotove ta embo ewoga ewoga adera. Embo nenei awa na gebe adera te embo nenei awa na gebe adi aera awawa eiedo adira. Memei de mamono de awa kausu kausu adera. Ai de meigagara de kausu kausu adera. Umboti de mei aro de kausu kausu adera.
35 Porque eu vim pôr um homem em desacordo contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Edo wasiri eiedo bugadira ainde awa embo uso gitopo awa topo adira.
36 E os inimigos de um homem serão os da sua própria casa.
37 “Embo ave uso ai de mamo de dubo nembodiba burise na dubo bae sumbae ira edo na edo gogo edo sapo ae ira. Daedo embo ave uso mei ta gagara awa dubo burise na dubo bae sumbae ira awa naso ambojimbi be aera.
37 O que ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e o que ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Embo amemi uso orega budo edo na pepeta ena emboro da ainda pepeta ae adira embo awa naso buro ari embo be aera.
38 E o que não toma a sua cruz e segue após mim, não é digno de mim.
39 Embo ave wasiri de atadi dipapa adira awa betadira awarate embo ave na awa embo betadira awa wasiri natopo atari badira.
39 O que encontrar a sua vida, perdê-la-á, e o que perder a sua vida por minha causa, encontra-la-á.
40 “Embo ave ingo atega adira awa na atega adira. Edo embo ave na atega adira awa Mamo na itiri bugusena awa atega adira.
40 O que vos recebe, a mim me recebe; e o que me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Embo ave Mamo da binga sari embo atega adira ko Mamo mi umo itiri bugira awasedo umone daedo awa binga sari embo da riroga awa umo daedo badira. Embo ave embo ewamei awa atega adira awa embo ewamei da riroga awa daedo badira.
41 O que recebe um profeta em nome de um profeta, receberá recompensa de profeta; e quem recebe um homem justo em nome de um homem justo, receberá recompensa de um homem justo.
42 Edo embo ave sasaka jamo naso ambojimbi dubo gagara ira ainda itadira awa umo embo kiambu rate embo ainda Mamo mi mina itadira.”
42 E todo o que der de beber ainda que seja um copo de água fria a um destes pequeninos apenas em nome de um discípulo, em verdade eu vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.