Mateus 10

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Edo Iesu uso ambojimbi 12 setiri uso yei dada isera. Edo ungo dada etero Iesu ungoda yei asisi bebegae ta ko karu neinde kainde ari jebugari da goroba awa ititisira.
1 Tendo Jesus chamado os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre espíritos imundos para os expulsar e para curar todo tipo de doenças e enfermidades.
2 — ausente —
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 — ausente —
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Edo Judas Iscariot umo Iesu Jew embomei da gitijigari da yei indiga sisira ainde.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Edo Iesu embomei 12 eiawa itiri mambusera te giti awa Iesu ungo atopapotisira. Edo ungo atopapotise Iesu mi sisira, “Embo Jew ae jawo Gentiles ainda yei da mambove edo daedo Samaria busu ainda nati memeia da mambove.
5 Jesus enviou esses doze, dando-lhes as seguintes instruções:
6 Awarate Jew embomei awa teta wo jawo sheep inge edo jiwae jajovegari awasedo ungoda yei da mambuwo.
6 mas, de preferência, procurem as ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Mambudo ungoda yei save iji Mamo mi gitijigadira awa asusubetira sewo.
7 Pelo caminho, preguem que está próximo o Reino dos Céus.
8 Edo karu embo ewo jebubugore. Betari embo awa jigiwo erore. Edo karu jawo leprosy awa ewo ewamei ore edo asisi bebegae awa ondewo ijegore. Na ingoda yei ro itena awa ingo mina itae awasedo ingo daedo itido edo mina bari dipapa eove.
8 Curem enfermos, ressuscitem mortos, purifiquem leprosos, expulsem demônios. Vocês receberam de graça; portanto, deem de graça.
9 — ausente —
9 Não levem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 — ausente —
10 nem sacola para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão; porque o trabalhador é digno do seu alimento.
11 “Edo ingo nati nei da mambudo embo ingo gadi dipapa ira awa tambudo edo embo ainga atiwo. Edo ingoda buro atae ari gido awa mando awa dodo mambuwo.
11 — E, em qualquer cidade ou aldeia em que vocês entrarem, perguntem quem nelas é digno; e fiquem ali até saírem daquele lugar.
12 Edo ingo mambudo mando da vivitise gido re jao namendi ari atega awodo ewo.
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Awarate embo mando ainda mi imo atega adira awa mando ainda anumbedo daga kiki dirio. Awarate ungoi imo atega ae adera awa ainda atise ungoda yei ewamei eose. Edo embomei awa dowo.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês venha sobre ela; se, porém, não for digna, a paz voltará para vocês.
14 “Embo amemi ingo atega ae ise ingoda ge ingae adera awa yei awa doturise yei ainda konipo ingoda tei da awa dede ewo wosare.
14 Se alguém não quiser recebê-los nem ouvir as palavras de vocês, ao saírem daquela casa ou daquela cidade, sacudam o pó dos pés.
15 Edo na ingoda yei sena Mamo da kasari iji bugadira. Iji awa bugadira iji ainde awa Mamo mi Sodom embo bebegae de edo Gomorrah embo bebegae de da yei riroga nembodiba itadira awarate nati awa embomei ingo atega ae etera ainda yei awa riroga nembodiba be nembodiba itadira.
15 Em verdade lhes digo que haverá menos rigor para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 “Dengoro edo naso ge ingido gogowo ewo. Teta maine sino mi wo jawo sheep gambarago adera giwo na ingo iteno mambadewa iji ainde naso gitopo mi ingo gambadera awasedo jiro gari embo edo saboa ewo teta ri ribo inge ewo.
16 — Eis que eu os envio como ovelhas para o meio de lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Edo sia ise tembuwo embo mi ingo bundedo budo Jew embomei da dada ari oro da mambadera. Mambudo ainda ungoi ingo kasedo edo ingo vejadera.
17 Tenham cuidado com os homens, porque eles os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas suas sinagogas.
18 Edo embo mi daedo budo gitijigari kiambu da edo gitijigari nembodiba da yei mamboro ingo na ambo ambo edo ewa awasedo kasadera. Edo nanemi doano eiawa adera ainde ingo mi binga ewamei awa gitijijigegari embomei ainde edo daedo embo Jew ae ainda yei sadewa.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Edo ingo budo gitijijigegari da yei mamboro gido ae ro seni edo rawodo seni awa kotove awarate iji awa bugadira ainde awa nanemi ro sadewa awa sano sadewa.
19 E, quando entregarem vocês, não se preocupem quanto a como ou o que irão falar, porque, naquela hora, lhes será concedido o que vocês dirão.
20 Edo ge ro ingo mi sadewa awa ingoda ge aera ainda be awa Mamo da asisi mi ingoda joda atise ge amone sadira.
20 Afinal, não são vocês que estão falando, mas o Espírito do Pai de vocês é quem fala por meio de vocês.
21 “Edo iji ainde awa namendi mi namendi embo nenei mi doro betarase itadira. Edo da awodo mamono mi kinapeina awa indiga sadera edo daedo kinapeina mi ai mamono awa embo nenei mi doro betorase indiga sadera.
21 — Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
22 Embo jiwae mi ingo ujo ae adera ko ingo awa naso topo awasedo. Awarate iji sangove be da awa embo amemi goroba edo atadira awa Mamo mi soregadira.
22 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
23 Edo ingo nati nei da dedo gaedo oro gido oju nati nei da mambuwo. Edo iji ainde na bugadena ainde awa ingo nati berari ainda esega ae atirowo bugadena.
23 Quando, porém, perseguirem vocês numa cidade, fujam para outra. Porque em verdade lhes digo que não terão percorrido as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 “Edo gari gadira embo awa kiambu rate umo atopapotira awa nembodiba ra. Edo buro ari embo awa kiambu rate bajari awa nembodiba ra.
24 — O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo está acima do seu senhor.
25 Awasedo gari gadira embo ainde buro ira embo ainde awa teta atopatari inge edo bajari inge adera awa dowo inono be ore. Na awa orobe da gitijigari edo ungoi na awa Beelzelbul Satan da jawo nei awa sadera awa ungoi daedo ingoda jawo biae sadera.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo ser como o seu senhor. Se chamaram o dono da casa de Belzebu, quanto mais os membros da sua casa!
26 “Edo wasiri embo mi ro unjugurera awa nanemi isaga adena edo embo da koma ge awa nanemi isaga adena awasedo embo oju eove.
26 — Portanto, não tenham medo deles. Pois não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Ro na ingoda yei umenga da sena awa ingo mi isaga da sadewa. Edo ro na ingoda yei gae sena awa ingo mi embo dada edo era ainda sadewa.
27 O que lhes digo às escuras, repitam a plena luz; e o que é dito para vocês ao pé do ouvido, proclamem dos telhados.
28 Edo embo deoro betedo era awa oju eove. Embo emimi tamo awa deoro betedo era te ungo mi mana embo da asisi awa mana doro betadira. Edo Mamo mi riawo mata awa ewuse atari ititisira ainda awa embo da tamo de asisi de awa dari betadera awasedo Mamo oju ewo.
28 Não temam os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; pelo contrário, temam aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Edo ingo mi ri memei etoto awa mina kiambu itido badewa te ri mei awa mana tepo busu da wosadira. Edo ri mei da awa busu da duradira awa iso Imamo awa gosisira.
29 — Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Entretanto, nenhum deles cairá no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Da awodo Mamo awa iji berari awa imo awa ruvegae iso kopiri tu roinge ri awa gosira.
30 E, quanto a vocês, até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Teta Mamo mi ri memeia simba ira da awodo ingo awa simba ira awasedo oju eove.
31 Portanto, não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
32 “Embo amemi arapa da umo na gari sadira awa na utu da atise na naso Mama da yei embo awa na gari sadena.
32 — Portanto, todo aquele que me confessar diante dos outros, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Awarate embo amemi arapa da umo na gae sadira awa na utu da atise naso Mama da yei na embo awa na gae sadena.
33 mas aquele que me negar diante das pessoas, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 “Ingo ro kotevi? Ingo kotewa naso bugari mi ari embo dubo jamo de ateri ta? Ingo awa kotevita?
34 — Não pensem que eu vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Awarate awodo kotove naso bugari mi ari embomei dubo jamo de atadi ari awa kotove ta embo ewoga ewoga adera. Embo nenei awa na gebe adera te embo nenei awa na gebe adi aera awawa eiedo adira. Memei de mamono de awa kausu kausu adera. Ai de meigagara de kausu kausu adera. Umboti de mei aro de kausu kausu adera.
35 Pois vim causar divisão entre o homem e o seu pai; entre a filha e a sua mãe e entre a nora e a sua sogra.
36 Edo wasiri eiedo bugadira ainde awa embo uso gitopo awa topo adira.
36 Assim, os inimigos de uma pessoa serão os da sua própria casa.
37 “Embo ave uso ai de mamo de dubo nembodiba burise na dubo bae sumbae ira edo na edo gogo edo sapo ae ira. Daedo embo ave uso mei ta gagara awa dubo burise na dubo bae sumbae ira awa naso ambojimbi be aera.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Embo amemi uso orega budo edo na pepeta ena emboro da ainda pepeta ae adira embo awa naso buro ari embo be aera.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Embo ave wasiri de atadi dipapa adira awa betadira awarate embo ave na awa embo betadira awa wasiri natopo atari badira.
39 Quem acha a sua vida a perderá; e quem perde a vida por minha causa, esse a achará.
40 “Embo ave ingo atega adira awa na atega adira. Edo embo ave na atega adira awa Mamo na itiri bugusena awa atega adira.
40 — Quem recebe vocês é a mim que recebe; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
41 Embo ave Mamo da binga sari embo atega adira ko Mamo mi umo itiri bugira awasedo umone daedo awa binga sari embo da riroga awa umo daedo badira. Embo ave embo ewamei awa atega adira awa embo ewamei da riroga awa daedo badira.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá a recompensa de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Edo embo ave sasaka jamo naso ambojimbi dubo gagara ira ainda itadira awa umo embo kiambu rate embo ainda Mamo mi mina itadira.”
42 E quem der de beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.