Mateus 10

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Edo Iesu uso ambojimbi 12 setiri uso yei dada isera. Edo ungo dada etero Iesu ungoda yei asisi bebegae ta ko karu neinde kainde ari jebugari da goroba awa ititisira.
1 E, chamando os seus doze discípulos, deu-lhes poder sobre os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda a enfermidade e todo o mal.
2 — ausente —
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 — ausente —
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, apelidado Tadeu;
4 Edo Judas Iscariot umo Iesu Jew embomei da gitijigari da yei indiga sisira ainde.
4 Simão, o Cananita, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Edo Iesu embomei 12 eiawa itiri mambusera te giti awa Iesu ungo atopapotisira. Edo ungo atopapotise Iesu mi sisira, “Embo Jew ae jawo Gentiles ainda yei da mambove edo daedo Samaria busu ainda nati memeia da mambove.
5 Jesus enviou estes doze, e lhes ordenou, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Awarate Jew embomei awa teta wo jawo sheep inge edo jiwae jajovegari awasedo ungoda yei da mambuwo.
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Mambudo ungoda yei save iji Mamo mi gitijigadira awa asusubetira sewo.
7 E, indo, pregai, dizendo: É chegado o reino dos céus.
8 Edo karu embo ewo jebubugore. Betari embo awa jigiwo erore. Edo karu jawo leprosy awa ewo ewamei ore edo asisi bebegae awa ondewo ijegore. Na ingoda yei ro itena awa ingo mina itae awasedo ingo daedo itido edo mina bari dipapa eove.
8 Curai os enfermos, limpai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 — ausente —
9 Não possuais ouro, nem prata, nem cobre, em vossos cintos,
10 — ausente —
10 Nem alforges para o caminho, nem duas túnicas, nem alparcas, nem bordões; porque digno é o operário do seu alimento.
11 “Edo ingo nati nei da mambudo embo ingo gadi dipapa ira awa tambudo edo embo ainga atiwo. Edo ingoda buro atae ari gido awa mando awa dodo mambuwo.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela seja digno, e hospedai-vos aí, até que vos retireis.
12 Edo ingo mambudo mando da vivitise gido re jao namendi ari atega awodo ewo.
12 E, quando entrardes nalguma casa, saudai-a;
13 Awarate embo mando ainda mi imo atega adira awa mando ainda anumbedo daga kiki dirio. Awarate ungoi imo atega ae adera awa ainda atise ungoda yei ewamei eose. Edo embomei awa dowo.
13 E, se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 “Embo amemi ingo atega ae ise ingoda ge ingae adera awa yei awa doturise yei ainda konipo ingoda tei da awa dede ewo wosare.
14 E, se ninguém vos receber, nem escutar as vossas palavras, saindo daquela casa ou cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Edo na ingoda yei sena Mamo da kasari iji bugadira. Iji awa bugadira iji ainde awa Mamo mi Sodom embo bebegae de edo Gomorrah embo bebegae de da yei riroga nembodiba itadira awarate nati awa embomei ingo atega ae etera ainda yei awa riroga nembodiba be nembodiba itadira.
15 Em verdade vos digo que, no dia do juízo, haverá menos rigor para o país de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “Dengoro edo naso ge ingido gogowo ewo. Teta maine sino mi wo jawo sheep gambarago adera giwo na ingo iteno mambadewa iji ainde naso gitopo mi ingo gambadera awasedo jiro gari embo edo saboa ewo teta ri ribo inge ewo.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 Edo sia ise tembuwo embo mi ingo bundedo budo Jew embomei da dada ari oro da mambadera. Mambudo ainda ungoi ingo kasedo edo ingo vejadera.
17 Acautelai-vos, porém, dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Edo embo mi daedo budo gitijigari kiambu da edo gitijigari nembodiba da yei mamboro ingo na ambo ambo edo ewa awasedo kasadera. Edo nanemi doano eiawa adera ainde ingo mi binga ewamei awa gitijijigegari embomei ainde edo daedo embo Jew ae ainda yei sadewa.
18 E sereis até conduzidos à presença dos governadores, e dos reis, por causa de mim, para lhes servir de testemunho a eles, e aos gentios.
19 Edo ingo budo gitijijigegari da yei mamboro gido ae ro seni edo rawodo seni awa kotove awarate iji awa bugadira ainde awa nanemi ro sadewa awa sano sadewa.
19 Mas, quando vos entregarem, não vos dê cuidado como, ou o que haveis de falar, porque naquela mesma hora vos será ministrado o que haveis de dizer.
20 Edo ge ro ingo mi sadewa awa ingoda ge aera ainda be awa Mamo da asisi mi ingoda joda atise ge amone sadira.
20 Porque não sois vós quem falará, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 “Edo iji ainde awa namendi mi namendi embo nenei mi doro betarase itadira. Edo da awodo mamono mi kinapeina awa indiga sadera edo daedo kinapeina mi ai mamono awa embo nenei mi doro betorase indiga sadera.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os pais, e os matarão.
22 Embo jiwae mi ingo ujo ae adera ko ingo awa naso topo awasedo. Awarate iji sangove be da awa embo amemi goroba edo atadira awa Mamo mi soregadira.
22 E odiados de todos sereis por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
23 Edo ingo nati nei da dedo gaedo oro gido oju nati nei da mambuwo. Edo iji ainde na bugadena ainde awa ingo nati berari ainda esega ae atirowo bugadena.
23 Quando pois vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 “Edo gari gadira embo awa kiambu rate umo atopapotira awa nembodiba ra. Edo buro ari embo awa kiambu rate bajari awa nembodiba ra.
24 Não é o discípulo mais do que o mestre, nem o servo mais do que o seu senhor.
25 Awasedo gari gadira embo ainde buro ira embo ainde awa teta atopatari inge edo bajari inge adera awa dowo inono be ore. Na awa orobe da gitijigari edo ungoi na awa Beelzelbul Satan da jawo nei awa sadera awa ungoi daedo ingoda jawo biae sadera.
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao pai de família, quanto mais aos seus domésticos?
26 “Edo wasiri embo mi ro unjugurera awa nanemi isaga adena edo embo da koma ge awa nanemi isaga adena awasedo embo oju eove.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de revelar-se, nem oculto que não haja de saber-se.
27 Ro na ingoda yei umenga da sena awa ingo mi isaga da sadewa. Edo ro na ingoda yei gae sena awa ingo mi embo dada edo era ainda sadewa.
27 O que vos digo em trevas dizei-o em luz; e o que escutais ao ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 Edo embo deoro betedo era awa oju eove. Embo emimi tamo awa deoro betedo era te ungo mi mana embo da asisi awa mana doro betadira. Edo Mamo mi riawo mata awa ewuse atari ititisira ainda awa embo da tamo de asisi de awa dari betadera awasedo Mamo oju ewo.
28 E não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno a alma e o corpo.
29 Edo ingo mi ri memei etoto awa mina kiambu itido badewa te ri mei awa mana tepo busu da wosadira. Edo ri mei da awa busu da duradira awa iso Imamo awa gosisira.
29 Não se vendem dois passarinhos por um ceitil? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Da awodo Mamo awa iji berari awa imo awa ruvegae iso kopiri tu roinge ri awa gosira.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Teta Mamo mi ri memeia simba ira da awodo ingo awa simba ira awasedo oju eove.
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 “Embo amemi arapa da umo na gari sadira awa na utu da atise na naso Mama da yei embo awa na gari sadena.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.
33 Awarate embo amemi arapa da umo na gae sadira awa na utu da atise naso Mama da yei na embo awa na gae sadena.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu o negarei também diante de meu Pai, que está nos céus.
34 “Ingo ro kotevi? Ingo kotewa naso bugari mi ari embo dubo jamo de ateri ta? Ingo awa kotevita?
34 Não cuideis que vim trazer a paz à terra; não vim trazer paz, mas espada;
35 Awarate awodo kotove naso bugari mi ari embomei dubo jamo de atadi ari awa kotove ta embo ewoga ewoga adera. Embo nenei awa na gebe adera te embo nenei awa na gebe adi aera awawa eiedo adira. Memei de mamono de awa kausu kausu adera. Ai de meigagara de kausu kausu adera. Umboti de mei aro de kausu kausu adera.
35 Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;
36 Edo wasiri eiedo bugadira ainde awa embo uso gitopo awa topo adira.
36 E assim os inimigos do homem serão os seus familiares.
37 “Embo ave uso ai de mamo de dubo nembodiba burise na dubo bae sumbae ira edo na edo gogo edo sapo ae ira. Daedo embo ave uso mei ta gagara awa dubo burise na dubo bae sumbae ira awa naso ambojimbi be aera.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Embo amemi uso orega budo edo na pepeta ena emboro da ainda pepeta ae adira embo awa naso buro ari embo be aera.
38 E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim.
39 Embo ave wasiri de atadi dipapa adira awa betadira awarate embo ave na awa embo betadira awa wasiri natopo atari badira.
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a sua vida, por amor de mim, achá-la-á.
40 “Embo ave ingo atega adira awa na atega adira. Edo embo ave na atega adira awa Mamo na itiri bugusena awa atega adira.
40 Quem vos recebe, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Embo ave Mamo da binga sari embo atega adira ko Mamo mi umo itiri bugira awasedo umone daedo awa binga sari embo da riroga awa umo daedo badira. Embo ave embo ewamei awa atega adira awa embo ewamei da riroga awa daedo badira.
41 Quem recebe um profeta em qualidade de profeta, receberá galardão de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá galardão de justo.
42 Edo embo ave sasaka jamo naso ambojimbi dubo gagara ira ainda itadira awa umo embo kiambu rate embo ainda Mamo mi mina itadira.”
42 E qualquer que tiver dado só que seja um copo de água fria a um destes pequenos, em nome de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.