João 9

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Edo Iesu umo pepeta ise embo da awa uso ai mi diti guba ari burisira awa gosisira.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Edo Iesu da ambojimbi mi uso yei nganega isera, “Atopatari embo amenda wasiri biae mi etiri embo eiawa diti guba de ai mi burisiri? Uso ai mamo da wasiri biae mi etiri isita ko uso wasiri biae mi etiri umo diti guba ari awodo ai da tini da wowosisiri?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Setero Iesu mi mina sisira, “Uso aimamo ga da ta uso wasiri biae mi ae umo ai mi diti guba ari bara. Uso diti guba awa embo mi God da ari wasiri goroba de mi ari ewamei irirari embo mi gorase sedo uso diti re guba isira.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Edo iji atira ainde ingode embo amemi na itiri buguseni ainda buro awa ore ko tumba bugutira ainde embo mi mana uso buro awa mana adera.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Edo na busu da atena awa na awa busu berari da embo da usasa ra.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Edo Iesu awodo sedo busu da kosiwa edo kosiwa isira amimi Iesu busu etiri bebeta isira.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Edo ingo soro mi busu bebeta isira awa embo ainda diti da detiri bebeta etiri uso yei sisira, “Mambuio umo diuga jawo Siloam ainda iso dombu segase.” Edo jawo Siloam ainda be awa unemi umo itiri mambusira. Edo embo awa ainda mambudo uso dombu segisira. Edo engenemburise umo sekago yei isaga gosisira.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Edo uso otatao de embo ungo matu umo benunu siri gosisera amimi nganega isera, “Embo omomo anumbedo atise benunu sedo ira awa ta?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Edo ungo awa setero embo nenei mi sisera, “Gebe embo re awara.”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Edo umo awa setiri ungo mi umo nganega isera, “Rawodo edo iso diti pirigetiri imo yei sekago gosesi?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Setero embo amimi mina sisira, “Embo jawo Iesu mi busu davedo naso dombu da gajedo naso yei siutara, ‘Siloam da mambudo iso dombu segeio.’ Awasedo ainda mambudo naso dombu segutana. Edo segedo awa na sekago yei gosena.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Edo embo awa awa setiri ungomi umo nganega isera, “Embo amomo boroko rawari?”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Ungo mi embo matu dombu guba ari atinatina awa budo Pharisee embobo da yei mambusera.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Edo Iesu embo busu davedo etiri embo dombu ewamei isira amone Jew embomei da tumondebain ari iji de isira.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Edo Pharisee embobo mi embo awa nganega isera rawodo edo uso diti pirigetiri umo yei sekago gosiri awa nganega isera. Edo embo amimi ungoda yei sisira, “Unemi naso dombu da busu itiri edo na naso dombu segedo edo na sekago yei gosena.”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Edo umo awa setiri Pharisee embo nenei mi sisera, “Embo amemi eiedo iutari amone God da embo aera ainda be awa umo ingodenaso tumondebain ari iji da agodari awa kera ae edo ira.”
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Awasedo Pharisee embobo mi sekago embo awa nganega isera, “Embo eiawa iso diti etiri pirigetiri imo yei gosesa mo imo embo amo ave sesi?”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Awarate Jew embobo da gitijijigegari awa umo ai da tini da edo diti guba ari wosedo edo boroko yei gari awa ungo gebe ae edo setero uso ai mamo ga bugusera.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Edo ungo bugero nganega isera, “Mei emomo ingoda ta? Edo umo diti guba ari tini da edo wowosisita? Edo rawodo edo umo boroko yei gosira amomo ge be ta?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Setero uso ai mamo ga mi mina sisera, “Nango umo nangoda mei awa gosera edo umo tini da edo diti guba ari bugusira awa gosera.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Awarate nango umo rawodo edo boroko yei gosiri edo uso dombu amemi etiri pirigetiri awa nango gaera. Umone embo ra. Uso yei nganega edo gi gave. Umo umosuka ingoda ge mina awa sadira.”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Edo uso ai mamo ga eiedo sisera ainda be awa ungo Jew embobo da gitijijigegari awa oju isera. Edo Jew embobo da gitijijigegari mi matu sisera, “Embobo amemi Iesu awa God mi soregari embo itari bugarase sisira awa itari bugari ge sadera awa nango mi embo awa warawara oro Jew embobo da dada ari oro dodo mambadira.”
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Awasedo uso ai mamo ga mi sisera, “Umone embo ra. Nganega edo gi gave.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Edo uso ai mamo ga awodo setero, Pharisee embobo mi setero embo diti guba ari ai da tini da edo wowosisira awa totorisira. Edo umo toriri uso yei sisera, “God da dombu da gebe seio. Nango embo amone wasiri biae embo awa gari ra.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Edo ungo awa setero embo amimi mina sisira, “Embo awa wasiri biae embo ta wasiri ewamei embo ta awa na gaera. Edo rora da na gosena awa eire matu awa na diti guba ari edo yei gadi jarima isena te boroko na yei gosena.”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Edo embo awa awodo setiri ungo mi nganega isera, “Iso yei ro iutari? Rawodo edo iso dombu etiri pirigurari?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Setero mina sisira, “Na matu ingoda yei siutana te ingo naso ge ingari ujo ae ititawa. Edo ro edo nanemi sekago sano gadi dipapa evi? Awase ingo uso ambojimbi ari dipapa evi ta rora?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Edo umo awodo setiri ungo mi umo isibedo uso yei sisera, “Imone embo ainda ambojimbi ra. Nango re Moses da ambojimbi ra.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Edo nango gosera God Moses da yei ge sisira awarate embo nei eiawa umo rawainda edo bugusiri awa nango gaera.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Edo ungo awodo setero embo amimi mina sisira, “Na kove be ena. Ingo umo yei rawainda edo bugusiri awa ingo gae sewa te umo naso diti etiri pirigetira.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Edo ingodena gari God embo wasiri bebegae edo era ainda ge ingae edo ira te umo embo umo sapo ise ungo ro orase dipapa ira awa edo era ainda ge ingido ira.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Edo rora berari ae atisira ainda edo bugudo boroko da embo da amemi embo ai da tini da edo diti guba bugari awa sekago yei gari awa embo da amemi gae.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Awasedo God mi embo eiawa itae bugae re umo mana ari wasiri eiedo awa mana ae etira.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Edo umo awodo setiri ungo mi mina sisera, “Imo iso inyei mi burisira iji ainda edo bugudo boroko da imo awa wasiri biae embo ra. Edo imo nango atopatadi jaresi ta?” Edo ungo awa sedo embo awa Jew embobo da dada ari oro da awa ondetero dodo mambusira.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Edo Iesu embo awa ondari ge awa ingido embo awa tambudo sisira, “Imo God da mei embo isena awa ge be esi ta?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Setiri embo amimi mina sisira, “Atopatari embo emomo averi awa se gido na embo awa ge be ane.”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Setiri Iesu mi uso yei sisira, “Imo embo amone matu getesa edo iso yei boroko ge sira embo awa ra.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Edo Iesu awodo setiri embo awa Iesu da jo da baingo dederi edo sisira, “Bada na ge be ena.”
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Edo embo awa awodo setiri Iesu mi sisira, “Na busu da bugusena awa embo da ungoda gari rawodo ri awa isaga adi. Edo na bugudo ano embo ave ungoda jo da diti guba ari awa gorase. Edo embo ave ungo gari kotera awa ungo diti guba ari awodo awa isaga adena.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Edo umo awodo setiri Pharisee embo nenei ainda derido uso ge ingise atisera amimi uso yei nganega isera, “Imo nango diti guba ari awa sesi ta?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Setero Iesu mi mina sisira, “Ingo diti guba ari re ingo wasiri biae ari sae etena te ingo mi sewa nango gosera sewa awasedo ingoda wasiri bebegae awa mata awodo ingoda jo da atadira.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.