João 9
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH
1 Edo Iesu umo pepeta ise embo da awa uso ai mi diti guba ari burisira awa gosisira.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Edo Iesu da ambojimbi mi uso yei nganega isera, “Atopatari embo amenda wasiri biae mi etiri embo eiawa diti guba de ai mi burisiri? Uso ai mamo da wasiri biae mi etiri isita ko uso wasiri biae mi etiri umo diti guba ari awodo ai da tini da wowosisiri?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Setero Iesu mi mina sisira, “Uso aimamo ga da ta uso wasiri biae mi ae umo ai mi diti guba ari bara. Uso diti guba awa embo mi God da ari wasiri goroba de mi ari ewamei irirari embo mi gorase sedo uso diti re guba isira.
3 Jesus respondeu:
4 Edo iji atira ainde ingode embo amemi na itiri buguseni ainda buro awa ore ko tumba bugutira ainde embo mi mana uso buro awa mana adera.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Edo na busu da atena awa na awa busu berari da embo da usasa ra.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Edo Iesu awodo sedo busu da kosiwa edo kosiwa isira amimi Iesu busu etiri bebeta isira.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Edo ingo soro mi busu bebeta isira awa embo ainda diti da detiri bebeta etiri uso yei sisira, “Mambuio umo diuga jawo Siloam ainda iso dombu segase.” Edo jawo Siloam ainda be awa unemi umo itiri mambusira. Edo embo awa ainda mambudo uso dombu segisira. Edo engenemburise umo sekago yei isaga gosisira.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Edo uso otatao de embo ungo matu umo benunu siri gosisera amimi nganega isera, “Embo omomo anumbedo atise benunu sedo ira awa ta?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Edo ungo awa setero embo nenei mi sisera, “Gebe embo re awara.”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Edo umo awa setiri ungo mi umo nganega isera, “Rawodo edo iso diti pirigetiri imo yei sekago gosesi?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Setero embo amimi mina sisira, “Embo jawo Iesu mi busu davedo naso dombu da gajedo naso yei siutara, ‘Siloam da mambudo iso dombu segeio.’ Awasedo ainda mambudo naso dombu segutana. Edo segedo awa na sekago yei gosena.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Edo embo awa awa setiri ungomi umo nganega isera, “Embo amomo boroko rawari?”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Ungo mi embo matu dombu guba ari atinatina awa budo Pharisee embobo da yei mambusera.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Edo Iesu embo busu davedo etiri embo dombu ewamei isira amone Jew embomei da tumondebain ari iji de isira.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Edo Pharisee embobo mi embo awa nganega isera rawodo edo uso diti pirigetiri umo yei sekago gosiri awa nganega isera. Edo embo amimi ungoda yei sisira, “Unemi naso dombu da busu itiri edo na naso dombu segedo edo na sekago yei gosena.”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Edo umo awa setiri Pharisee embo nenei mi sisera, “Embo amemi eiedo iutari amone God da embo aera ainda be awa umo ingodenaso tumondebain ari iji da agodari awa kera ae edo ira.”
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Awasedo Pharisee embobo mi sekago embo awa nganega isera, “Embo eiawa iso diti etiri pirigetiri imo yei gosesa mo imo embo amo ave sesi?”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Awarate Jew embobo da gitijijigegari awa umo ai da tini da edo diti guba ari wosedo edo boroko yei gari awa ungo gebe ae edo setero uso ai mamo ga bugusera.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Edo ungo bugero nganega isera, “Mei emomo ingoda ta? Edo umo diti guba ari tini da edo wowosisita? Edo rawodo edo umo boroko yei gosira amomo ge be ta?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Setero uso ai mamo ga mi mina sisera, “Nango umo nangoda mei awa gosera edo umo tini da edo diti guba ari bugusira awa gosera.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Awarate nango umo rawodo edo boroko yei gosiri edo uso dombu amemi etiri pirigetiri awa nango gaera. Umone embo ra. Uso yei nganega edo gi gave. Umo umosuka ingoda ge mina awa sadira.”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Edo uso ai mamo ga eiedo sisera ainda be awa ungo Jew embobo da gitijijigegari awa oju isera. Edo Jew embobo da gitijijigegari mi matu sisera, “Embobo amemi Iesu awa God mi soregari embo itari bugarase sisira awa itari bugari ge sadera awa nango mi embo awa warawara oro Jew embobo da dada ari oro dodo mambadira.”
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Awasedo uso ai mamo ga mi sisera, “Umone embo ra. Nganega edo gi gave.”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Edo uso ai mamo ga awodo setero, Pharisee embobo mi setero embo diti guba ari ai da tini da edo wowosisira awa totorisira. Edo umo toriri uso yei sisera, “God da dombu da gebe seio. Nango embo amone wasiri biae embo awa gari ra.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Edo ungo awa setero embo amimi mina sisira, “Embo awa wasiri biae embo ta wasiri ewamei embo ta awa na gaera. Edo rora da na gosena awa eire matu awa na diti guba ari edo yei gadi jarima isena te boroko na yei gosena.”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Edo embo awa awodo setiri ungo mi nganega isera, “Iso yei ro iutari? Rawodo edo iso dombu etiri pirigurari?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Setero mina sisira, “Na matu ingoda yei siutana te ingo naso ge ingari ujo ae ititawa. Edo ro edo nanemi sekago sano gadi dipapa evi? Awase ingo uso ambojimbi ari dipapa evi ta rora?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Edo umo awodo setiri ungo mi umo isibedo uso yei sisera, “Imone embo ainda ambojimbi ra. Nango re Moses da ambojimbi ra.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Edo nango gosera God Moses da yei ge sisira awarate embo nei eiawa umo rawainda edo bugusiri awa nango gaera.”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Edo ungo awodo setero embo amimi mina sisira, “Na kove be ena. Ingo umo yei rawainda edo bugusiri awa ingo gae sewa te umo naso diti etiri pirigetira.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Edo ingodena gari God embo wasiri bebegae edo era ainda ge ingae edo ira te umo embo umo sapo ise ungo ro orase dipapa ira awa edo era ainda ge ingido ira.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Edo rora berari ae atisira ainda edo bugudo boroko da embo da amemi embo ai da tini da edo diti guba bugari awa sekago yei gari awa embo da amemi gae.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Awasedo God mi embo eiawa itae bugae re umo mana ari wasiri eiedo awa mana ae etira.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Edo umo awodo setiri ungo mi mina sisera, “Imo iso inyei mi burisira iji ainda edo bugudo boroko da imo awa wasiri biae embo ra. Edo imo nango atopatadi jaresi ta?” Edo ungo awa sedo embo awa Jew embobo da dada ari oro da awa ondetero dodo mambusira.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Edo Iesu embo awa ondari ge awa ingido embo awa tambudo sisira, “Imo God da mei embo isena awa ge be esi ta?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Setiri embo amimi mina sisira, “Atopatari embo emomo averi awa se gido na embo awa ge be ane.”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Setiri Iesu mi uso yei sisira, “Imo embo amone matu getesa edo iso yei boroko ge sira embo awa ra.”
37 Jesus disse:
38 Edo Iesu awodo setiri embo awa Iesu da jo da baingo dederi edo sisira, “Bada na ge be ena.”
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Edo embo awa awodo setiri Iesu mi sisira, “Na busu da bugusena awa embo da ungoda gari rawodo ri awa isaga adi. Edo na bugudo ano embo ave ungoda jo da diti guba ari awa gorase. Edo embo ave ungo gari kotera awa ungo diti guba ari awodo awa isaga adena.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Edo umo awodo setiri Pharisee embo nenei ainda derido uso ge ingise atisera amimi uso yei nganega isera, “Imo nango diti guba ari awa sesi ta?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Setero Iesu mi mina sisira, “Ingo diti guba ari re ingo wasiri biae ari sae etena te ingo mi sewa nango gosera sewa awasedo ingoda wasiri bebegae awa mata awodo ingoda jo da atadira.”
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.