João 9
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARC
1 Edo Iesu umo pepeta ise embo da awa uso ai mi diti guba ari burisira awa gosisira.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Edo Iesu da ambojimbi mi uso yei nganega isera, “Atopatari embo amenda wasiri biae mi etiri embo eiawa diti guba de ai mi burisiri? Uso ai mamo da wasiri biae mi etiri isita ko uso wasiri biae mi etiri umo diti guba ari awodo ai da tini da wowosisiri?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Setero Iesu mi mina sisira, “Uso aimamo ga da ta uso wasiri biae mi ae umo ai mi diti guba ari bara. Uso diti guba awa embo mi God da ari wasiri goroba de mi ari ewamei irirari embo mi gorase sedo uso diti re guba isira.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Edo iji atira ainde ingode embo amemi na itiri buguseni ainda buro awa ore ko tumba bugutira ainde embo mi mana uso buro awa mana adera.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Edo na busu da atena awa na awa busu berari da embo da usasa ra.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Edo Iesu awodo sedo busu da kosiwa edo kosiwa isira amimi Iesu busu etiri bebeta isira.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Edo ingo soro mi busu bebeta isira awa embo ainda diti da detiri bebeta etiri uso yei sisira, “Mambuio umo diuga jawo Siloam ainda iso dombu segase.” Edo jawo Siloam ainda be awa unemi umo itiri mambusira. Edo embo awa ainda mambudo uso dombu segisira. Edo engenemburise umo sekago yei isaga gosisira.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Edo uso otatao de embo ungo matu umo benunu siri gosisera amimi nganega isera, “Embo omomo anumbedo atise benunu sedo ira awa ta?”
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Edo ungo awa setero embo nenei mi sisera, “Gebe embo re awara.”
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Edo umo awa setiri ungo mi umo nganega isera, “Rawodo edo iso diti pirigetiri imo yei sekago gosesi?”
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Setero embo amimi mina sisira, “Embo jawo Iesu mi busu davedo naso dombu da gajedo naso yei siutara, ‘Siloam da mambudo iso dombu segeio.’ Awasedo ainda mambudo naso dombu segutana. Edo segedo awa na sekago yei gosena.”
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Edo embo awa awa setiri ungomi umo nganega isera, “Embo amomo boroko rawari?”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ungo mi embo matu dombu guba ari atinatina awa budo Pharisee embobo da yei mambusera.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Edo Iesu embo busu davedo etiri embo dombu ewamei isira amone Jew embomei da tumondebain ari iji de isira.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Edo Pharisee embobo mi embo awa nganega isera rawodo edo uso diti pirigetiri umo yei sekago gosiri awa nganega isera. Edo embo amimi ungoda yei sisira, “Unemi naso dombu da busu itiri edo na naso dombu segedo edo na sekago yei gosena.”
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Edo umo awa setiri Pharisee embo nenei mi sisera, “Embo amemi eiedo iutari amone God da embo aera ainda be awa umo ingodenaso tumondebain ari iji da agodari awa kera ae edo ira.”
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Awasedo Pharisee embobo mi sekago embo awa nganega isera, “Embo eiawa iso diti etiri pirigetiri imo yei gosesa mo imo embo amo ave sesi?”
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Awarate Jew embobo da gitijijigegari awa umo ai da tini da edo diti guba ari wosedo edo boroko yei gari awa ungo gebe ae edo setero uso ai mamo ga bugusera.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Edo ungo bugero nganega isera, “Mei emomo ingoda ta? Edo umo diti guba ari tini da edo wowosisita? Edo rawodo edo umo boroko yei gosira amomo ge be ta?”
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Setero uso ai mamo ga mi mina sisera, “Nango umo nangoda mei awa gosera edo umo tini da edo diti guba ari bugusira awa gosera.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 Awarate nango umo rawodo edo boroko yei gosiri edo uso dombu amemi etiri pirigetiri awa nango gaera. Umone embo ra. Uso yei nganega edo gi gave. Umo umosuka ingoda ge mina awa sadira.”
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Edo uso ai mamo ga eiedo sisera ainda be awa ungo Jew embobo da gitijijigegari awa oju isera. Edo Jew embobo da gitijijigegari mi matu sisera, “Embobo amemi Iesu awa God mi soregari embo itari bugarase sisira awa itari bugari ge sadera awa nango mi embo awa warawara oro Jew embobo da dada ari oro dodo mambadira.”
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Awasedo uso ai mamo ga mi sisera, “Umone embo ra. Nganega edo gi gave.”
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Edo uso ai mamo ga awodo setero, Pharisee embobo mi setero embo diti guba ari ai da tini da edo wowosisira awa totorisira. Edo umo toriri uso yei sisera, “God da dombu da gebe seio. Nango embo amone wasiri biae embo awa gari ra.”
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Edo ungo awa setero embo amimi mina sisira, “Embo awa wasiri biae embo ta wasiri ewamei embo ta awa na gaera. Edo rora da na gosena awa eire matu awa na diti guba ari edo yei gadi jarima isena te boroko na yei gosena.”
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Edo embo awa awodo setiri ungo mi nganega isera, “Iso yei ro iutari? Rawodo edo iso dombu etiri pirigurari?”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Setero mina sisira, “Na matu ingoda yei siutana te ingo naso ge ingari ujo ae ititawa. Edo ro edo nanemi sekago sano gadi dipapa evi? Awase ingo uso ambojimbi ari dipapa evi ta rora?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Edo umo awodo setiri ungo mi umo isibedo uso yei sisera, “Imone embo ainda ambojimbi ra. Nango re Moses da ambojimbi ra.
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Edo nango gosera God Moses da yei ge sisira awarate embo nei eiawa umo rawainda edo bugusiri awa nango gaera.”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Edo ungo awodo setero embo amimi mina sisira, “Na kove be ena. Ingo umo yei rawainda edo bugusiri awa ingo gae sewa te umo naso diti etiri pirigetira.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Edo ingodena gari God embo wasiri bebegae edo era ainda ge ingae edo ira te umo embo umo sapo ise ungo ro orase dipapa ira awa edo era ainda ge ingido ira.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Edo rora berari ae atisira ainda edo bugudo boroko da embo da amemi embo ai da tini da edo diti guba bugari awa sekago yei gari awa embo da amemi gae.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Awasedo God mi embo eiawa itae bugae re umo mana ari wasiri eiedo awa mana ae etira.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Edo umo awodo setiri ungo mi mina sisera, “Imo iso inyei mi burisira iji ainda edo bugudo boroko da imo awa wasiri biae embo ra. Edo imo nango atopatadi jaresi ta?” Edo ungo awa sedo embo awa Jew embobo da dada ari oro da awa ondetero dodo mambusira.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Edo Iesu embo awa ondari ge awa ingido embo awa tambudo sisira, “Imo God da mei embo isena awa ge be esi ta?”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Setiri embo amimi mina sisira, “Atopatari embo emomo averi awa se gido na embo awa ge be ane.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Setiri Iesu mi uso yei sisira, “Imo embo amone matu getesa edo iso yei boroko ge sira embo awa ra.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Edo Iesu awodo setiri embo awa Iesu da jo da baingo dederi edo sisira, “Bada na ge be ena.”
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Edo embo awa awodo setiri Iesu mi sisira, “Na busu da bugusena awa embo da ungoda gari rawodo ri awa isaga adi. Edo na bugudo ano embo ave ungoda jo da diti guba ari awa gorase. Edo embo ave ungo gari kotera awa ungo diti guba ari awodo awa isaga adena.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Edo umo awodo setiri Pharisee embo nenei ainda derido uso ge ingise atisera amimi uso yei nganega isera, “Imo nango diti guba ari awa sesi ta?”
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Setero Iesu mi mina sisira, “Ingo diti guba ari re ingo wasiri biae ari sae etena te ingo mi sewa nango gosera sewa awasedo ingoda wasiri bebegae awa mata awodo ingoda jo da atadira.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.