João 9
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVI
1 Edo Iesu umo pepeta ise embo da awa uso ai mi diti guba ari burisira awa gosisira.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Edo Iesu da ambojimbi mi uso yei nganega isera, “Atopatari embo amenda wasiri biae mi etiri embo eiawa diti guba de ai mi burisiri? Uso ai mamo da wasiri biae mi etiri isita ko uso wasiri biae mi etiri umo diti guba ari awodo ai da tini da wowosisiri?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Setero Iesu mi mina sisira, “Uso aimamo ga da ta uso wasiri biae mi ae umo ai mi diti guba ari bara. Uso diti guba awa embo mi God da ari wasiri goroba de mi ari ewamei irirari embo mi gorase sedo uso diti re guba isira.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Edo iji atira ainde ingode embo amemi na itiri buguseni ainda buro awa ore ko tumba bugutira ainde embo mi mana uso buro awa mana adera.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Edo na busu da atena awa na awa busu berari da embo da usasa ra.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Edo Iesu awodo sedo busu da kosiwa edo kosiwa isira amimi Iesu busu etiri bebeta isira.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Edo ingo soro mi busu bebeta isira awa embo ainda diti da detiri bebeta etiri uso yei sisira, “Mambuio umo diuga jawo Siloam ainda iso dombu segase.” Edo jawo Siloam ainda be awa unemi umo itiri mambusira. Edo embo awa ainda mambudo uso dombu segisira. Edo engenemburise umo sekago yei isaga gosisira.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Edo uso otatao de embo ungo matu umo benunu siri gosisera amimi nganega isera, “Embo omomo anumbedo atise benunu sedo ira awa ta?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Edo ungo awa setero embo nenei mi sisera, “Gebe embo re awara.”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Edo umo awa setiri ungo mi umo nganega isera, “Rawodo edo iso diti pirigetiri imo yei sekago gosesi?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Setero embo amimi mina sisira, “Embo jawo Iesu mi busu davedo naso dombu da gajedo naso yei siutara, ‘Siloam da mambudo iso dombu segeio.’ Awasedo ainda mambudo naso dombu segutana. Edo segedo awa na sekago yei gosena.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Edo embo awa awa setiri ungomi umo nganega isera, “Embo amomo boroko rawari?”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Ungo mi embo matu dombu guba ari atinatina awa budo Pharisee embobo da yei mambusera.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Edo Iesu embo busu davedo etiri embo dombu ewamei isira amone Jew embomei da tumondebain ari iji de isira.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Edo Pharisee embobo mi embo awa nganega isera rawodo edo uso diti pirigetiri umo yei sekago gosiri awa nganega isera. Edo embo amimi ungoda yei sisira, “Unemi naso dombu da busu itiri edo na naso dombu segedo edo na sekago yei gosena.”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Edo umo awa setiri Pharisee embo nenei mi sisera, “Embo amemi eiedo iutari amone God da embo aera ainda be awa umo ingodenaso tumondebain ari iji da agodari awa kera ae edo ira.”
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Awasedo Pharisee embobo mi sekago embo awa nganega isera, “Embo eiawa iso diti etiri pirigetiri imo yei gosesa mo imo embo amo ave sesi?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Awarate Jew embobo da gitijijigegari awa umo ai da tini da edo diti guba ari wosedo edo boroko yei gari awa ungo gebe ae edo setero uso ai mamo ga bugusera.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Edo ungo bugero nganega isera, “Mei emomo ingoda ta? Edo umo diti guba ari tini da edo wowosisita? Edo rawodo edo umo boroko yei gosira amomo ge be ta?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Setero uso ai mamo ga mi mina sisera, “Nango umo nangoda mei awa gosera edo umo tini da edo diti guba ari bugusira awa gosera.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Awarate nango umo rawodo edo boroko yei gosiri edo uso dombu amemi etiri pirigetiri awa nango gaera. Umone embo ra. Uso yei nganega edo gi gave. Umo umosuka ingoda ge mina awa sadira.”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Edo uso ai mamo ga eiedo sisera ainda be awa ungo Jew embobo da gitijijigegari awa oju isera. Edo Jew embobo da gitijijigegari mi matu sisera, “Embobo amemi Iesu awa God mi soregari embo itari bugarase sisira awa itari bugari ge sadera awa nango mi embo awa warawara oro Jew embobo da dada ari oro dodo mambadira.”
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Awasedo uso ai mamo ga mi sisera, “Umone embo ra. Nganega edo gi gave.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Edo uso ai mamo ga awodo setero, Pharisee embobo mi setero embo diti guba ari ai da tini da edo wowosisira awa totorisira. Edo umo toriri uso yei sisera, “God da dombu da gebe seio. Nango embo amone wasiri biae embo awa gari ra.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Edo ungo awa setero embo amimi mina sisira, “Embo awa wasiri biae embo ta wasiri ewamei embo ta awa na gaera. Edo rora da na gosena awa eire matu awa na diti guba ari edo yei gadi jarima isena te boroko na yei gosena.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Edo embo awa awodo setiri ungo mi nganega isera, “Iso yei ro iutari? Rawodo edo iso dombu etiri pirigurari?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Setero mina sisira, “Na matu ingoda yei siutana te ingo naso ge ingari ujo ae ititawa. Edo ro edo nanemi sekago sano gadi dipapa evi? Awase ingo uso ambojimbi ari dipapa evi ta rora?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Edo umo awodo setiri ungo mi umo isibedo uso yei sisera, “Imone embo ainda ambojimbi ra. Nango re Moses da ambojimbi ra.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Edo nango gosera God Moses da yei ge sisira awarate embo nei eiawa umo rawainda edo bugusiri awa nango gaera.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Edo ungo awodo setero embo amimi mina sisira, “Na kove be ena. Ingo umo yei rawainda edo bugusiri awa ingo gae sewa te umo naso diti etiri pirigetira.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Edo ingodena gari God embo wasiri bebegae edo era ainda ge ingae edo ira te umo embo umo sapo ise ungo ro orase dipapa ira awa edo era ainda ge ingido ira.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Edo rora berari ae atisira ainda edo bugudo boroko da embo da amemi embo ai da tini da edo diti guba bugari awa sekago yei gari awa embo da amemi gae.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Awasedo God mi embo eiawa itae bugae re umo mana ari wasiri eiedo awa mana ae etira.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Edo umo awodo setiri ungo mi mina sisera, “Imo iso inyei mi burisira iji ainda edo bugudo boroko da imo awa wasiri biae embo ra. Edo imo nango atopatadi jaresi ta?” Edo ungo awa sedo embo awa Jew embobo da dada ari oro da awa ondetero dodo mambusira.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Edo Iesu embo awa ondari ge awa ingido embo awa tambudo sisira, “Imo God da mei embo isena awa ge be esi ta?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Setiri embo amimi mina sisira, “Atopatari embo emomo averi awa se gido na embo awa ge be ane.”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Setiri Iesu mi uso yei sisira, “Imo embo amone matu getesa edo iso yei boroko ge sira embo awa ra.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Edo Iesu awodo setiri embo awa Iesu da jo da baingo dederi edo sisira, “Bada na ge be ena.”
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Edo embo awa awodo setiri Iesu mi sisira, “Na busu da bugusena awa embo da ungoda gari rawodo ri awa isaga adi. Edo na bugudo ano embo ave ungoda jo da diti guba ari awa gorase. Edo embo ave ungo gari kotera awa ungo diti guba ari awodo awa isaga adena.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Edo umo awodo setiri Pharisee embo nenei ainda derido uso ge ingise atisera amimi uso yei nganega isera, “Imo nango diti guba ari awa sesi ta?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Setero Iesu mi mina sisira, “Ingo diti guba ari re ingo wasiri biae ari sae etena te ingo mi sewa nango gosera sewa awasedo ingoda wasiri bebegae awa mata awodo ingoda jo da atadira.”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.