João 9

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Edo Iesu umo pepeta ise embo da awa uso ai mi diti guba ari burisira awa gosisira.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Edo Iesu da ambojimbi mi uso yei nganega isera, “Atopatari embo amenda wasiri biae mi etiri embo eiawa diti guba de ai mi burisiri? Uso ai mamo da wasiri biae mi etiri isita ko uso wasiri biae mi etiri umo diti guba ari awodo ai da tini da wowosisiri?”
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Setero Iesu mi mina sisira, “Uso aimamo ga da ta uso wasiri biae mi ae umo ai mi diti guba ari bara. Uso diti guba awa embo mi God da ari wasiri goroba de mi ari ewamei irirari embo mi gorase sedo uso diti re guba isira.
3 Jesus respondeu:
4 Edo iji atira ainde ingode embo amemi na itiri buguseni ainda buro awa ore ko tumba bugutira ainde embo mi mana uso buro awa mana adera.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Edo na busu da atena awa na awa busu berari da embo da usasa ra.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Edo Iesu awodo sedo busu da kosiwa edo kosiwa isira amimi Iesu busu etiri bebeta isira.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Edo ingo soro mi busu bebeta isira awa embo ainda diti da detiri bebeta etiri uso yei sisira, “Mambuio umo diuga jawo Siloam ainda iso dombu segase.” Edo jawo Siloam ainda be awa unemi umo itiri mambusira. Edo embo awa ainda mambudo uso dombu segisira. Edo engenemburise umo sekago yei isaga gosisira.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Edo uso otatao de embo ungo matu umo benunu siri gosisera amimi nganega isera, “Embo omomo anumbedo atise benunu sedo ira awa ta?”
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Edo ungo awa setero embo nenei mi sisera, “Gebe embo re awara.”
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Edo umo awa setiri ungo mi umo nganega isera, “Rawodo edo iso diti pirigetiri imo yei sekago gosesi?”
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Setero embo amimi mina sisira, “Embo jawo Iesu mi busu davedo naso dombu da gajedo naso yei siutara, ‘Siloam da mambudo iso dombu segeio.’ Awasedo ainda mambudo naso dombu segutana. Edo segedo awa na sekago yei gosena.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Edo embo awa awa setiri ungomi umo nganega isera, “Embo amomo boroko rawari?”
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Ungo mi embo matu dombu guba ari atinatina awa budo Pharisee embobo da yei mambusera.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Edo Iesu embo busu davedo etiri embo dombu ewamei isira amone Jew embomei da tumondebain ari iji de isira.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Edo Pharisee embobo mi embo awa nganega isera rawodo edo uso diti pirigetiri umo yei sekago gosiri awa nganega isera. Edo embo amimi ungoda yei sisira, “Unemi naso dombu da busu itiri edo na naso dombu segedo edo na sekago yei gosena.”
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Edo umo awa setiri Pharisee embo nenei mi sisera, “Embo amemi eiedo iutari amone God da embo aera ainda be awa umo ingodenaso tumondebain ari iji da agodari awa kera ae edo ira.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Awasedo Pharisee embobo mi sekago embo awa nganega isera, “Embo eiawa iso diti etiri pirigetiri imo yei gosesa mo imo embo amo ave sesi?”
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Awarate Jew embobo da gitijijigegari awa umo ai da tini da edo diti guba ari wosedo edo boroko yei gari awa ungo gebe ae edo setero uso ai mamo ga bugusera.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Edo ungo bugero nganega isera, “Mei emomo ingoda ta? Edo umo diti guba ari tini da edo wowosisita? Edo rawodo edo umo boroko yei gosira amomo ge be ta?”
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Setero uso ai mamo ga mi mina sisera, “Nango umo nangoda mei awa gosera edo umo tini da edo diti guba ari bugusira awa gosera.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Awarate nango umo rawodo edo boroko yei gosiri edo uso dombu amemi etiri pirigetiri awa nango gaera. Umone embo ra. Uso yei nganega edo gi gave. Umo umosuka ingoda ge mina awa sadira.”
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Edo uso ai mamo ga eiedo sisera ainda be awa ungo Jew embobo da gitijijigegari awa oju isera. Edo Jew embobo da gitijijigegari mi matu sisera, “Embobo amemi Iesu awa God mi soregari embo itari bugarase sisira awa itari bugari ge sadera awa nango mi embo awa warawara oro Jew embobo da dada ari oro dodo mambadira.”
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Awasedo uso ai mamo ga mi sisera, “Umone embo ra. Nganega edo gi gave.”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Edo uso ai mamo ga awodo setero, Pharisee embobo mi setero embo diti guba ari ai da tini da edo wowosisira awa totorisira. Edo umo toriri uso yei sisera, “God da dombu da gebe seio. Nango embo amone wasiri biae embo awa gari ra.”
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Edo ungo awa setero embo amimi mina sisira, “Embo awa wasiri biae embo ta wasiri ewamei embo ta awa na gaera. Edo rora da na gosena awa eire matu awa na diti guba ari edo yei gadi jarima isena te boroko na yei gosena.”
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Edo embo awa awodo setiri ungo mi nganega isera, “Iso yei ro iutari? Rawodo edo iso dombu etiri pirigurari?”
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Setero mina sisira, “Na matu ingoda yei siutana te ingo naso ge ingari ujo ae ititawa. Edo ro edo nanemi sekago sano gadi dipapa evi? Awase ingo uso ambojimbi ari dipapa evi ta rora?”
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Edo umo awodo setiri ungo mi umo isibedo uso yei sisera, “Imone embo ainda ambojimbi ra. Nango re Moses da ambojimbi ra.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Edo nango gosera God Moses da yei ge sisira awarate embo nei eiawa umo rawainda edo bugusiri awa nango gaera.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Edo ungo awodo setero embo amimi mina sisira, “Na kove be ena. Ingo umo yei rawainda edo bugusiri awa ingo gae sewa te umo naso diti etiri pirigetira.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Edo ingodena gari God embo wasiri bebegae edo era ainda ge ingae edo ira te umo embo umo sapo ise ungo ro orase dipapa ira awa edo era ainda ge ingido ira.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Edo rora berari ae atisira ainda edo bugudo boroko da embo da amemi embo ai da tini da edo diti guba bugari awa sekago yei gari awa embo da amemi gae.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Awasedo God mi embo eiawa itae bugae re umo mana ari wasiri eiedo awa mana ae etira.”
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Edo umo awodo setiri ungo mi mina sisera, “Imo iso inyei mi burisira iji ainda edo bugudo boroko da imo awa wasiri biae embo ra. Edo imo nango atopatadi jaresi ta?” Edo ungo awa sedo embo awa Jew embobo da dada ari oro da awa ondetero dodo mambusira.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Edo Iesu embo awa ondari ge awa ingido embo awa tambudo sisira, “Imo God da mei embo isena awa ge be esi ta?”
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Setiri embo amimi mina sisira, “Atopatari embo emomo averi awa se gido na embo awa ge be ane.”
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Setiri Iesu mi uso yei sisira, “Imo embo amone matu getesa edo iso yei boroko ge sira embo awa ra.”
37 E Jesus lhe disse:
38 Edo Iesu awodo setiri embo awa Iesu da jo da baingo dederi edo sisira, “Bada na ge be ena.”
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Edo embo awa awodo setiri Iesu mi sisira, “Na busu da bugusena awa embo da ungoda gari rawodo ri awa isaga adi. Edo na bugudo ano embo ave ungoda jo da diti guba ari awa gorase. Edo embo ave ungo gari kotera awa ungo diti guba ari awodo awa isaga adena.”
39 Jesus continuou: —
40 Edo umo awodo setiri Pharisee embo nenei ainda derido uso ge ingise atisera amimi uso yei nganega isera, “Imo nango diti guba ari awa sesi ta?”
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Setero Iesu mi mina sisira, “Ingo diti guba ari re ingo wasiri biae ari sae etena te ingo mi sewa nango gosera sewa awasedo ingoda wasiri bebegae awa mata awodo ingoda jo da atadira.”
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.