João 7

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Amboda Iesu Galilee busu da pepeta ise tembusira. Edo umo Judea busu da pepeta ari ujo ae isira ainda be awa Jew embobo da gitijijigegari awa umo doro betarase dipapa edo isera awasedo.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 — ausente —
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 — ausente —
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Edo embo da ave embo mi umo gorase dipapa edo ira awa uso buro awa unjugari da ae edo ira. Edo imo ari wasiri jiwae eiawa esa awasedo egae busu da embo berari mi imo ro esa awa gore.”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Edo uso nanonamendi ge awodo sisera ainda be awa ungo umo gebe ae edo isera awasedo.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Edo Iesu mi ungoda yei sisira, “Naso iji awa bugae ra awarate imo iji nonde mambadevi amone tepo ra.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Embo de evetu de ingo ujo ae aera te ungo na ujo ae edo era ainda be awa na ungo wasiri biae era awa sedo ena awasedo.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Awasedo ingo bondo da mambuwo. Na bondo einda mambadi aera ainda be awa naso iji awa bugae awasedo. Amboda awa na mambadena.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Edo Iesu awodo sedo umo Galilee busu da atisira.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Edo Iesu uso nanonamendi bondo da mambero Iesu daedo amboda mambusira te umo isaga da mambae ra te gae unjugari da mambusira.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Edo Jew embobo da gitijijigegari bondo yei da umo eura ise sisera, “Umo mo rawari?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Edo embo jiwae be ainda atisera amimi ungosuka uso jawo da ge dengoro da mina sara edo isera. Edo embo nenei mi sisera, “Umone embo ewamei na.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Edo ungo ge dengoro da mina sara isera awa ge unjugari da sisera ko ungo Jew embobo da gitijijigegari awa oju isera.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Edo bondo soropu da Iesu Jew embobo da tumondebain ari oro da embo atapotadi tuturo isira.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Edo Jew embobo da gitijijigegari uso ge ingido kove be isera. Edo sisera, “Embo eiawa gari mo rawainda burisiri? Edo umo ingodenaso gari eura edo era yei einda bugae ra.”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Setero Iesu mi mina sisira, “Na ro atopapotena awa naso atopatari aera. God na itiri bugusena amimi jiro gari eiawa naso yei itiri na atopapotena.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Edo embo ave God ro dipapa ira awa adi dipapa edo era awa na naso gari topo mi atopapoteni ta ko God mi naso yei atopatari eiawa itiri einde be awa gadera.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Edo embo awa uso kotari awa atopapotira awa embo nenei mi umo jasiga orase dipapa edo ira awarate embo ave atopapotise edo embo mi God jasiga orase dipapa edo ira embo amone ge be embo edo embo ewamei na.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Ingo berari Moses mi agodari ititisira awa gari ra te ingo berari agodari awa kera ae edo ewa. Ro edo ingo na dawo betanase dipapa evi?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Edo Iesu awa setiri embo jiwae be mi uso ge mina sisera, “Asisi biae iso jo da atima ira. Amemi imo dadi dipapa eri?”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 — ausente —
21 Jesus respondeu:
22 — ausente —
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Edo ingo tumondebain ari iji de ingoda memei da tamo da andiso diuse edo ingo Moses da agodari bejae sedo ewa mo roedo ingo na tumondebain ari iji de embo eteno ewamei isira awasedo bekuba evi?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Edo emboro ingo gosewa awodo da kasove ta emboro God mi kotira awodo da kasewo.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Edo Jerusalem nati embo nenei mi sisera, “Embo doro betarase jarera amone eire.
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Edo giu umo embo isaga da atopapotira edo embo mi umo beitigadi jarae dodo era. Edo gitijijigegari embo eiawa God mi itari bugarase sisira awa kotise eri ta? Awodo kotise eri ta rora.
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Awarate embo God mi itari bugarase sisira awa bugadira edo iji ainde ingodena uso nati mo rawari awa gadi aera te ingode na uso nati rawari amone gosera.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Edo Iesu umo Jew embobo da tumondebain ari oro da atopapotise umo gogo dimbudo sisira, “Ingo na averi edo naso nati rawari mo ingo mo gari ta? Na naso jawo naso topo da bugae ra. Edo embo amemi na itiri bugusena awa ge be ra.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Edo ingo umo gae ra te na umo gari ra ainda be awa na unemi itiri bugusena embo awa matu ungae atima isena.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Setiri ungoi umo sandadi dipapa isera te uso iji bugae awasedo ungo ungoda ingo mi umo jigari awa jarisera.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Awarate embo jiwae be ainda atisera awa umo ge be edo sisera, “Embo God mi itari bugarase sisira embo eiawa simba edo ewa edo ingo kotewa uso ari wasiri mi embo einda ari wasiri goroba de awa derigeita?”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Edo Pharisee embobo mi embo jiwae be Iesu da jawo da ge dengoro da mina sara ero gido, priest babojegari mi isoro embobo itero Iesu bundadi mambusera.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Edo ungo bugero Iesu mi sisira, “Na ingode iji nei riborigo atadena edo ingo dodo na embo amemi itiri bugusena embo ainda yei engenembadena.
33 Jesus disse:
34 Edo iji ainde ingo na eura adewa te ingo na mana tambadewa ainda be awa na yei rawainda mambadena ainda ingo mana mambadewa.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Awa setiri Jew embobo da gitijijigegari mi sisera, “Umo yei rawainda mambari ingodena umo eura edo umotambadi ae orase siri? Edo Jew embo nenei awa yei nenei da edo embo Jew ae ainda nati da atima isera. Edo Iesu mo nati ounda mambudo embo Jew ae awa atopatadi sita?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Edo umo sira ingo na eura adewa te na mana tambadewa sira. Edo na yei mambadena ainda ingo mana mambadewa sira. Edo umo awodo sira ainda ge be mo rori?”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Edo bondo da iji sangove awa be iji nembodiba be ra. Edo iji awa bugiri Iesu erido gogo dimbudo sisira, “Embo ave umo ujo adira awa naso yei puma umo indare.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Edo jiwari mi sira, ‘Embo ave na gebe adira awa umo uriri mata uso jo da vivitise atadira edo umo uso jo da edo jojadira.’”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Edo Iesu ge awa sisira awa Asisi Kotopu embo da jo da awa sisira. Edo iji ainde God Asisi Kotopu awa itae ra ainda be awa Iesu betae edo God mi umo jigae erae awarate amboda embo ave Iesu ge be adira awa Asisi Kotopu awa badira.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Edo embo jiwae be ge awa ingido edo embo nenei mi sisera, “Embo emone God da binga sari embo ra.”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Edo embo nenei mi sisera, “Umone God mi embo itari bugarase sisira embo awa ra.” Awarate embo nenei mi sisera, “God mi embo itari bugarase sisira embo amone Galilee embo ae ra.
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Edo jiwari mi sira embo God mi itari bugarase sisira embo amone David da orobe ra. Edo uso ai mi umone David atima isira nati Bethlehem ainda ainda burisira.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Awasedo embo jiwae be Iesu mo averi awa ge da sae edo kotari ewoga kawoga isera.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Edo embo nenei umo bundari dipapa isera te ungo ungoda ingo mi umo jigari awa sago ae isera.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Awasedo isoro embobo engenembedo priest babojegari de Pharisee embobo de da yei mambero ungo mi nganega isera, “Roedo umo budo bugae etevi?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Setero isoro embobo mi mina sisera, “Embo emone embo nenei awodo ae ra. Edo embo nenei embo emimi ge sira awodo awa sae edo era.”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Setero Pharisee embobo mi ungoda yei nganega isera, “Embo amimi ingo gandubetira awase ingo embo awa ge be evi ta rora?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Edo ingo gitijigari da ta Pharisee embo da ta awa embo awa ge be eoro gido evi ta?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Edo embobo eiawa ungo Moses da agodari gae awasedo God mi ungo kasadira.”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Edo Nicodemus awa ungoda teda ainda atisira. Edo embo re unemi matu Iesu gadi mambusira.
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 Edo unemi ungoda yei sisira, “Ingodenaso agodari mi sira ingode mana embo kasadera edo bekuba adi ra te giti awa umo ro etiri awa gido awodo adera.”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Setiri ungo mi sisera, “Imo daedo Galilee busu embo teta Iesu inge ta? Imo mambudo jiwari awa ajigedo gio. Edo ajigedo ainda God da binga sari embo da ave awa inge Galilee busu embo awa mana gadesa gio.”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 — ausente —
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.