João 7
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARIB
1 Amboda Iesu Galilee busu da pepeta ise tembusira. Edo umo Judea busu da pepeta ari ujo ae isira ainda be awa Jew embobo da gitijijigegari awa umo doro betarase dipapa edo isera awasedo.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 — ausente —
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 — ausente —
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Edo embo da ave embo mi umo gorase dipapa edo ira awa uso buro awa unjugari da ae edo ira. Edo imo ari wasiri jiwae eiawa esa awasedo egae busu da embo berari mi imo ro esa awa gore.”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Edo uso nanonamendi ge awodo sisera ainda be awa ungo umo gebe ae edo isera awasedo.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Edo Iesu mi ungoda yei sisira, “Naso iji awa bugae ra awarate imo iji nonde mambadevi amone tepo ra.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Embo de evetu de ingo ujo ae aera te ungo na ujo ae edo era ainda be awa na ungo wasiri biae era awa sedo ena awasedo.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Awasedo ingo bondo da mambuwo. Na bondo einda mambadi aera ainda be awa naso iji awa bugae awasedo. Amboda awa na mambadena.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Edo Iesu awodo sedo umo Galilee busu da atisira.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Edo Iesu uso nanonamendi bondo da mambero Iesu daedo amboda mambusira te umo isaga da mambae ra te gae unjugari da mambusira.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Edo Jew embobo da gitijijigegari bondo yei da umo eura ise sisera, “Umo mo rawari?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Edo embo jiwae be ainda atisera amimi ungosuka uso jawo da ge dengoro da mina sara edo isera. Edo embo nenei mi sisera, “Umone embo ewamei na.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Edo ungo ge dengoro da mina sara isera awa ge unjugari da sisera ko ungo Jew embobo da gitijijigegari awa oju isera.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Edo bondo soropu da Iesu Jew embobo da tumondebain ari oro da embo atapotadi tuturo isira.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Edo Jew embobo da gitijijigegari uso ge ingido kove be isera. Edo sisera, “Embo eiawa gari mo rawainda burisiri? Edo umo ingodenaso gari eura edo era yei einda bugae ra.”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Setero Iesu mi mina sisira, “Na ro atopapotena awa naso atopatari aera. God na itiri bugusena amimi jiro gari eiawa naso yei itiri na atopapotena.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Edo embo ave God ro dipapa ira awa adi dipapa edo era awa na naso gari topo mi atopapoteni ta ko God mi naso yei atopatari eiawa itiri einde be awa gadera.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Edo embo awa uso kotari awa atopapotira awa embo nenei mi umo jasiga orase dipapa edo ira awarate embo ave atopapotise edo embo mi God jasiga orase dipapa edo ira embo amone ge be embo edo embo ewamei na.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Ingo berari Moses mi agodari ititisira awa gari ra te ingo berari agodari awa kera ae edo ewa. Ro edo ingo na dawo betanase dipapa evi?”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Edo Iesu awa setiri embo jiwae be mi uso ge mina sisera, “Asisi biae iso jo da atima ira. Amemi imo dadi dipapa eri?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 — ausente —
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 — ausente —
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Edo ingo tumondebain ari iji de ingoda memei da tamo da andiso diuse edo ingo Moses da agodari bejae sedo ewa mo roedo ingo na tumondebain ari iji de embo eteno ewamei isira awasedo bekuba evi?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Edo emboro ingo gosewa awodo da kasove ta emboro God mi kotira awodo da kasewo.”
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Edo Jerusalem nati embo nenei mi sisera, “Embo doro betarase jarera amone eire.
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Edo giu umo embo isaga da atopapotira edo embo mi umo beitigadi jarae dodo era. Edo gitijijigegari embo eiawa God mi itari bugarase sisira awa kotise eri ta? Awodo kotise eri ta rora.
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Awarate embo God mi itari bugarase sisira awa bugadira edo iji ainde ingodena uso nati mo rawari awa gadi aera te ingode na uso nati rawari amone gosera.”
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Edo Iesu umo Jew embobo da tumondebain ari oro da atopapotise umo gogo dimbudo sisira, “Ingo na averi edo naso nati rawari mo ingo mo gari ta? Na naso jawo naso topo da bugae ra. Edo embo amemi na itiri bugusena awa ge be ra.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Edo ingo umo gae ra te na umo gari ra ainda be awa na unemi itiri bugusena embo awa matu ungae atima isena.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Setiri ungoi umo sandadi dipapa isera te uso iji bugae awasedo ungo ungoda ingo mi umo jigari awa jarisera.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Awarate embo jiwae be ainda atisera awa umo ge be edo sisera, “Embo God mi itari bugarase sisira embo eiawa simba edo ewa edo ingo kotewa uso ari wasiri mi embo einda ari wasiri goroba de awa derigeita?”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Edo Pharisee embobo mi embo jiwae be Iesu da jawo da ge dengoro da mina sara ero gido, priest babojegari mi isoro embobo itero Iesu bundadi mambusera.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Edo ungo bugero Iesu mi sisira, “Na ingode iji nei riborigo atadena edo ingo dodo na embo amemi itiri bugusena embo ainda yei engenembadena.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Edo iji ainde ingo na eura adewa te ingo na mana tambadewa ainda be awa na yei rawainda mambadena ainda ingo mana mambadewa.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Awa setiri Jew embobo da gitijijigegari mi sisera, “Umo yei rawainda mambari ingodena umo eura edo umotambadi ae orase siri? Edo Jew embo nenei awa yei nenei da edo embo Jew ae ainda nati da atima isera. Edo Iesu mo nati ounda mambudo embo Jew ae awa atopatadi sita?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Edo umo sira ingo na eura adewa te na mana tambadewa sira. Edo na yei mambadena ainda ingo mana mambadewa sira. Edo umo awodo sira ainda ge be mo rori?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Edo bondo da iji sangove awa be iji nembodiba be ra. Edo iji awa bugiri Iesu erido gogo dimbudo sisira, “Embo ave umo ujo adira awa naso yei puma umo indare.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Edo jiwari mi sira, ‘Embo ave na gebe adira awa umo uriri mata uso jo da vivitise atadira edo umo uso jo da edo jojadira.’”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Edo Iesu ge awa sisira awa Asisi Kotopu embo da jo da awa sisira. Edo iji ainde God Asisi Kotopu awa itae ra ainda be awa Iesu betae edo God mi umo jigae erae awarate amboda embo ave Iesu ge be adira awa Asisi Kotopu awa badira.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Edo embo jiwae be ge awa ingido edo embo nenei mi sisera, “Embo emone God da binga sari embo ra.”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Edo embo nenei mi sisera, “Umone God mi embo itari bugarase sisira embo awa ra.” Awarate embo nenei mi sisera, “God mi embo itari bugarase sisira embo amone Galilee embo ae ra.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Edo jiwari mi sira embo God mi itari bugarase sisira embo amone David da orobe ra. Edo uso ai mi umone David atima isira nati Bethlehem ainda ainda burisira.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Awasedo embo jiwae be Iesu mo averi awa ge da sae edo kotari ewoga kawoga isera.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Edo embo nenei umo bundari dipapa isera te ungo ungoda ingo mi umo jigari awa sago ae isera.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Awasedo isoro embobo engenembedo priest babojegari de Pharisee embobo de da yei mambero ungo mi nganega isera, “Roedo umo budo bugae etevi?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Setero isoro embobo mi mina sisera, “Embo emone embo nenei awodo ae ra. Edo embo nenei embo emimi ge sira awodo awa sae edo era.”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Setero Pharisee embobo mi ungoda yei nganega isera, “Embo amimi ingo gandubetira awase ingo embo awa ge be evi ta rora?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Edo ingo gitijigari da ta Pharisee embo da ta awa embo awa ge be eoro gido evi ta?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Edo embobo eiawa ungo Moses da agodari gae awasedo God mi ungo kasadira.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Edo Nicodemus awa ungoda teda ainda atisira. Edo embo re unemi matu Iesu gadi mambusira.
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 Edo unemi ungoda yei sisira, “Ingodenaso agodari mi sira ingode mana embo kasadera edo bekuba adi ra te giti awa umo ro etiri awa gido awodo adera.”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Setiri ungo mi sisera, “Imo daedo Galilee busu embo teta Iesu inge ta? Imo mambudo jiwari awa ajigedo gio. Edo ajigedo ainda God da binga sari embo da ave awa inge Galilee busu embo awa mana gadesa gio.”
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 — ausente —
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.