João 7
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARA
1 Amboda Iesu Galilee busu da pepeta ise tembusira. Edo umo Judea busu da pepeta ari ujo ae isira ainda be awa Jew embobo da gitijijigegari awa umo doro betarase dipapa edo isera awasedo.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 — ausente —
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 — ausente —
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Edo embo da ave embo mi umo gorase dipapa edo ira awa uso buro awa unjugari da ae edo ira. Edo imo ari wasiri jiwae eiawa esa awasedo egae busu da embo berari mi imo ro esa awa gore.”
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Edo uso nanonamendi ge awodo sisera ainda be awa ungo umo gebe ae edo isera awasedo.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Edo Iesu mi ungoda yei sisira, “Naso iji awa bugae ra awarate imo iji nonde mambadevi amone tepo ra.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Embo de evetu de ingo ujo ae aera te ungo na ujo ae edo era ainda be awa na ungo wasiri biae era awa sedo ena awasedo.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Awasedo ingo bondo da mambuwo. Na bondo einda mambadi aera ainda be awa naso iji awa bugae awasedo. Amboda awa na mambadena.”
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Edo Iesu awodo sedo umo Galilee busu da atisira.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Edo Iesu uso nanonamendi bondo da mambero Iesu daedo amboda mambusira te umo isaga da mambae ra te gae unjugari da mambusira.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Edo Jew embobo da gitijijigegari bondo yei da umo eura ise sisera, “Umo mo rawari?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Edo embo jiwae be ainda atisera amimi ungosuka uso jawo da ge dengoro da mina sara edo isera. Edo embo nenei mi sisera, “Umone embo ewamei na.”
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Edo ungo ge dengoro da mina sara isera awa ge unjugari da sisera ko ungo Jew embobo da gitijijigegari awa oju isera.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Edo bondo soropu da Iesu Jew embobo da tumondebain ari oro da embo atapotadi tuturo isira.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Edo Jew embobo da gitijijigegari uso ge ingido kove be isera. Edo sisera, “Embo eiawa gari mo rawainda burisiri? Edo umo ingodenaso gari eura edo era yei einda bugae ra.”
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Setero Iesu mi mina sisira, “Na ro atopapotena awa naso atopatari aera. God na itiri bugusena amimi jiro gari eiawa naso yei itiri na atopapotena.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Edo embo ave God ro dipapa ira awa adi dipapa edo era awa na naso gari topo mi atopapoteni ta ko God mi naso yei atopatari eiawa itiri einde be awa gadera.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Edo embo awa uso kotari awa atopapotira awa embo nenei mi umo jasiga orase dipapa edo ira awarate embo ave atopapotise edo embo mi God jasiga orase dipapa edo ira embo amone ge be embo edo embo ewamei na.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Ingo berari Moses mi agodari ititisira awa gari ra te ingo berari agodari awa kera ae edo ewa. Ro edo ingo na dawo betanase dipapa evi?”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Edo Iesu awa setiri embo jiwae be mi uso ge mina sisera, “Asisi biae iso jo da atima ira. Amemi imo dadi dipapa eri?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 — ausente —
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 — ausente —
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Edo ingo tumondebain ari iji de ingoda memei da tamo da andiso diuse edo ingo Moses da agodari bejae sedo ewa mo roedo ingo na tumondebain ari iji de embo eteno ewamei isira awasedo bekuba evi?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Edo emboro ingo gosewa awodo da kasove ta emboro God mi kotira awodo da kasewo.”
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Edo Jerusalem nati embo nenei mi sisera, “Embo doro betarase jarera amone eire.
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Edo giu umo embo isaga da atopapotira edo embo mi umo beitigadi jarae dodo era. Edo gitijijigegari embo eiawa God mi itari bugarase sisira awa kotise eri ta? Awodo kotise eri ta rora.
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Awarate embo God mi itari bugarase sisira awa bugadira edo iji ainde ingodena uso nati mo rawari awa gadi aera te ingode na uso nati rawari amone gosera.”
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Edo Iesu umo Jew embobo da tumondebain ari oro da atopapotise umo gogo dimbudo sisira, “Ingo na averi edo naso nati rawari mo ingo mo gari ta? Na naso jawo naso topo da bugae ra. Edo embo amemi na itiri bugusena awa ge be ra.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Edo ingo umo gae ra te na umo gari ra ainda be awa na unemi itiri bugusena embo awa matu ungae atima isena.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Setiri ungoi umo sandadi dipapa isera te uso iji bugae awasedo ungo ungoda ingo mi umo jigari awa jarisera.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Awarate embo jiwae be ainda atisera awa umo ge be edo sisera, “Embo God mi itari bugarase sisira embo eiawa simba edo ewa edo ingo kotewa uso ari wasiri mi embo einda ari wasiri goroba de awa derigeita?”
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Edo Pharisee embobo mi embo jiwae be Iesu da jawo da ge dengoro da mina sara ero gido, priest babojegari mi isoro embobo itero Iesu bundadi mambusera.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Edo ungo bugero Iesu mi sisira, “Na ingode iji nei riborigo atadena edo ingo dodo na embo amemi itiri bugusena embo ainda yei engenembadena.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Edo iji ainde ingo na eura adewa te ingo na mana tambadewa ainda be awa na yei rawainda mambadena ainda ingo mana mambadewa.”
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Awa setiri Jew embobo da gitijijigegari mi sisera, “Umo yei rawainda mambari ingodena umo eura edo umotambadi ae orase siri? Edo Jew embo nenei awa yei nenei da edo embo Jew ae ainda nati da atima isera. Edo Iesu mo nati ounda mambudo embo Jew ae awa atopatadi sita?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Edo umo sira ingo na eura adewa te na mana tambadewa sira. Edo na yei mambadena ainda ingo mana mambadewa sira. Edo umo awodo sira ainda ge be mo rori?”
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Edo bondo da iji sangove awa be iji nembodiba be ra. Edo iji awa bugiri Iesu erido gogo dimbudo sisira, “Embo ave umo ujo adira awa naso yei puma umo indare.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Edo jiwari mi sira, ‘Embo ave na gebe adira awa umo uriri mata uso jo da vivitise atadira edo umo uso jo da edo jojadira.’”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Edo Iesu ge awa sisira awa Asisi Kotopu embo da jo da awa sisira. Edo iji ainde God Asisi Kotopu awa itae ra ainda be awa Iesu betae edo God mi umo jigae erae awarate amboda embo ave Iesu ge be adira awa Asisi Kotopu awa badira.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Edo embo jiwae be ge awa ingido edo embo nenei mi sisera, “Embo emone God da binga sari embo ra.”
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Edo embo nenei mi sisera, “Umone God mi embo itari bugarase sisira embo awa ra.” Awarate embo nenei mi sisera, “God mi embo itari bugarase sisira embo amone Galilee embo ae ra.
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Edo jiwari mi sira embo God mi itari bugarase sisira embo amone David da orobe ra. Edo uso ai mi umone David atima isira nati Bethlehem ainda ainda burisira.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Awasedo embo jiwae be Iesu mo averi awa ge da sae edo kotari ewoga kawoga isera.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Edo embo nenei umo bundari dipapa isera te ungo ungoda ingo mi umo jigari awa sago ae isera.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Awasedo isoro embobo engenembedo priest babojegari de Pharisee embobo de da yei mambero ungo mi nganega isera, “Roedo umo budo bugae etevi?”
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Setero isoro embobo mi mina sisera, “Embo emone embo nenei awodo ae ra. Edo embo nenei embo emimi ge sira awodo awa sae edo era.”
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Setero Pharisee embobo mi ungoda yei nganega isera, “Embo amimi ingo gandubetira awase ingo embo awa ge be evi ta rora?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Edo ingo gitijigari da ta Pharisee embo da ta awa embo awa ge be eoro gido evi ta?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Edo embobo eiawa ungo Moses da agodari gae awasedo God mi ungo kasadira.”
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Edo Nicodemus awa ungoda teda ainda atisira. Edo embo re unemi matu Iesu gadi mambusira.
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 Edo unemi ungoda yei sisira, “Ingodenaso agodari mi sira ingode mana embo kasadera edo bekuba adi ra te giti awa umo ro etiri awa gido awodo adera.”
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Setiri ungo mi sisera, “Imo daedo Galilee busu embo teta Iesu inge ta? Imo mambudo jiwari awa ajigedo gio. Edo ajigedo ainda God da binga sari embo da ave awa inge Galilee busu embo awa mana gadesa gio.”
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 — ausente —
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.