João 7

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Amboda Iesu Galilee busu da pepeta ise tembusira. Edo umo Judea busu da pepeta ari ujo ae isira ainda be awa Jew embobo da gitijijigegari awa umo doro betarase dipapa edo isera awasedo.
1 E depois disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 — ausente —
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 — ausente —
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Edo embo da ave embo mi umo gorase dipapa edo ira awa uso buro awa unjugari da ae edo ira. Edo imo ari wasiri jiwae eiawa esa awasedo egae busu da embo berari mi imo ro esa awa gore.”
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Edo uso nanonamendi ge awodo sisera ainda be awa ungo umo gebe ae edo isera awasedo.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Edo Iesu mi ungoda yei sisira, “Naso iji awa bugae ra awarate imo iji nonde mambadevi amone tepo ra.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Embo de evetu de ingo ujo ae aera te ungo na ujo ae edo era ainda be awa na ungo wasiri biae era awa sedo ena awasedo.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Awasedo ingo bondo da mambuwo. Na bondo einda mambadi aera ainda be awa naso iji awa bugae awasedo. Amboda awa na mambadena.”
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Edo Iesu awodo sedo umo Galilee busu da atisira.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Edo Iesu uso nanonamendi bondo da mambero Iesu daedo amboda mambusira te umo isaga da mambae ra te gae unjugari da mambusira.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 Edo Jew embobo da gitijijigegari bondo yei da umo eura ise sisera, “Umo mo rawari?”
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 Edo embo jiwae be ainda atisera amimi ungosuka uso jawo da ge dengoro da mina sara edo isera. Edo embo nenei mi sisera, “Umone embo ewamei na.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
13 Edo ungo ge dengoro da mina sara isera awa ge unjugari da sisera ko ungo Jew embobo da gitijijigegari awa oju isera.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Edo bondo soropu da Iesu Jew embobo da tumondebain ari oro da embo atapotadi tuturo isira.
14 Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 Edo Jew embobo da gitijijigegari uso ge ingido kove be isera. Edo sisera, “Embo eiawa gari mo rawainda burisiri? Edo umo ingodenaso gari eura edo era yei einda bugae ra.”
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Setero Iesu mi mina sisira, “Na ro atopapotena awa naso atopatari aera. God na itiri bugusena amimi jiro gari eiawa naso yei itiri na atopapotena.
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Edo embo ave God ro dipapa ira awa adi dipapa edo era awa na naso gari topo mi atopapoteni ta ko God mi naso yei atopatari eiawa itiri einde be awa gadera.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 Edo embo awa uso kotari awa atopapotira awa embo nenei mi umo jasiga orase dipapa edo ira awarate embo ave atopapotise edo embo mi God jasiga orase dipapa edo ira embo amone ge be embo edo embo ewamei na.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Ingo berari Moses mi agodari ititisira awa gari ra te ingo berari agodari awa kera ae edo ewa. Ro edo ingo na dawo betanase dipapa evi?”
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Edo Iesu awa setiri embo jiwae be mi uso ge mina sisera, “Asisi biae iso jo da atima ira. Amemi imo dadi dipapa eri?”
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 — ausente —
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.
22 — ausente —
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Edo ingo tumondebain ari iji de ingoda memei da tamo da andiso diuse edo ingo Moses da agodari bejae sedo ewa mo roedo ingo na tumondebain ari iji de embo eteno ewamei isira awasedo bekuba evi?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 Edo emboro ingo gosewa awodo da kasove ta emboro God mi kotira awodo da kasewo.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Edo Jerusalem nati embo nenei mi sisera, “Embo doro betarase jarera amone eire.
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Edo giu umo embo isaga da atopapotira edo embo mi umo beitigadi jarae dodo era. Edo gitijijigegari embo eiawa God mi itari bugarase sisira awa kotise eri ta? Awodo kotise eri ta rora.
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?
27 Awarate embo God mi itari bugarase sisira awa bugadira edo iji ainde ingodena uso nati mo rawari awa gadi aera te ingode na uso nati rawari amone gosera.”
27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Edo Iesu umo Jew embobo da tumondebain ari oro da atopapotise umo gogo dimbudo sisira, “Ingo na averi edo naso nati rawari mo ingo mo gari ta? Na naso jawo naso topo da bugae ra. Edo embo amemi na itiri bugusena awa ge be ra.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Edo ingo umo gae ra te na umo gari ra ainda be awa na unemi itiri bugusena embo awa matu ungae atima isena.”
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 Setiri ungoi umo sandadi dipapa isera te uso iji bugae awasedo ungo ungoda ingo mi umo jigari awa jarisera.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Awarate embo jiwae be ainda atisera awa umo ge be edo sisera, “Embo God mi itari bugarase sisira embo eiawa simba edo ewa edo ingo kotewa uso ari wasiri mi embo einda ari wasiri goroba de awa derigeita?”
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Edo Pharisee embobo mi embo jiwae be Iesu da jawo da ge dengoro da mina sara ero gido, priest babojegari mi isoro embobo itero Iesu bundadi mambusera.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Edo ungo bugero Iesu mi sisira, “Na ingode iji nei riborigo atadena edo ingo dodo na embo amemi itiri bugusena embo ainda yei engenembadena.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Edo iji ainde ingo na eura adewa te ingo na mana tambadewa ainda be awa na yei rawainda mambadena ainda ingo mana mambadewa.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Awa setiri Jew embobo da gitijijigegari mi sisera, “Umo yei rawainda mambari ingodena umo eura edo umotambadi ae orase siri? Edo Jew embo nenei awa yei nenei da edo embo Jew ae ainda nati da atima isera. Edo Iesu mo nati ounda mambudo embo Jew ae awa atopatadi sita?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Edo umo sira ingo na eura adewa te na mana tambadewa sira. Edo na yei mambadena ainda ingo mana mambadewa sira. Edo umo awodo sira ainda ge be mo rori?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 Edo bondo da iji sangove awa be iji nembodiba be ra. Edo iji awa bugiri Iesu erido gogo dimbudo sisira, “Embo ave umo ujo adira awa naso yei puma umo indare.
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 Edo jiwari mi sira, ‘Embo ave na gebe adira awa umo uriri mata uso jo da vivitise atadira edo umo uso jo da edo jojadira.’”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Edo Iesu ge awa sisira awa Asisi Kotopu embo da jo da awa sisira. Edo iji ainde God Asisi Kotopu awa itae ra ainda be awa Iesu betae edo God mi umo jigae erae awarate amboda embo ave Iesu ge be adira awa Asisi Kotopu awa badira.
39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Edo embo jiwae be ge awa ingido edo embo nenei mi sisera, “Embo emone God da binga sari embo ra.”
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 Edo embo nenei mi sisera, “Umone God mi embo itari bugarase sisira embo awa ra.” Awarate embo nenei mi sisera, “God mi embo itari bugarase sisira embo amone Galilee embo ae ra.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Edo jiwari mi sira embo God mi itari bugarase sisira embo amone David da orobe ra. Edo uso ai mi umone David atima isira nati Bethlehem ainda ainda burisira.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Awasedo embo jiwae be Iesu mo averi awa ge da sae edo kotari ewoga kawoga isera.
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Edo embo nenei umo bundari dipapa isera te ungo ungoda ingo mi umo jigari awa sago ae isera.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Awasedo isoro embobo engenembedo priest babojegari de Pharisee embobo de da yei mambero ungo mi nganega isera, “Roedo umo budo bugae etevi?”
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Setero isoro embobo mi mina sisera, “Embo emone embo nenei awodo ae ra. Edo embo nenei embo emimi ge sira awodo awa sae edo era.”
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Setero Pharisee embobo mi ungoda yei nganega isera, “Embo amimi ingo gandubetira awase ingo embo awa ge be evi ta rora?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Edo ingo gitijigari da ta Pharisee embo da ta awa embo awa ge be eoro gido evi ta?
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 Edo embobo eiawa ungo Moses da agodari gae awasedo God mi ungo kasadira.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Edo Nicodemus awa ungoda teda ainda atisira. Edo embo re unemi matu Iesu gadi mambusira.
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
51 Edo unemi ungoda yei sisira, “Ingodenaso agodari mi sira ingode mana embo kasadera edo bekuba adi ra te giti awa umo ro etiri awa gido awodo adera.”
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Setiri ungo mi sisera, “Imo daedo Galilee busu embo teta Iesu inge ta? Imo mambudo jiwari awa ajigedo gio. Edo ajigedo ainda God da binga sari embo da ave awa inge Galilee busu embo awa mana gadesa gio.”
52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 — ausente —
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.